пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты теперь не обновишь его свежее состояние,
ты обманешь мир, лишишь счастья материнства какую-то женщину.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или – кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из-за любви к себе не дать появиться потомству?
Ты – зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
Сонет 4
1 VNthrifty louelineſſe why doſt thou ſpend,
2 Vpon thy ſelfe thy beauties legacy?
3 Natures bequeſt giues nothing but doth lend,
4 And being franck ſhe lends to thoſe are free:
5 Then beautious nigard why dooſt thou abuſe,
6 The bountious largeſſe giuen thee to giue?
7 Profitles vſerer why dooſt thou vſe
8 So great a ſumme of ſummes yet can’ſt not liue?
9 For hauing traffike with thy ſelfe alone,
10 Thou of thy ſelfe thy ſweet ſelfe doſt deceaue,
11 Then how when nature calls thee to be gone,
12 What acceptable Audit can’ſt thou leaue?
13 Thy vnuſ’d beauty must be tomb’d with thee,
14 Which vſed liues th’executer to be.
Метафоры сонета 4 построены на реалиях из области коммерции, ростовщичества: носитель редкой красоты уподобляется заемщику, получившему красоту в долг от Природы. Обязанность такого «заемщика» в том, чтобы передать красоту детям; не сделать этого – значит оказаться банкротом.
1 Vnthrifty louelineſſe – расточительная прелесть. Образованное по стилистическому механизму переноса значения обращение к Другу, которого автор упрекает в нежелании произвести потомство и тем самым в расточении красоты.
2 thy beauties legacy – наследие твоей красоты. По мысли автора, красоту, которую адресат сонета получил в дар от Природы, он должен передать по наследству своим детям.
4 franck … free – Оба эпитета имеют значение «щедрый»; “free” может также содержать намек на вольность поведения.
thoſe are those who are
5 beautious nigard – прекрасный, очаровательный скряга. Оксюморон, раскрывающий тему сонета (обладатель красоты не желает ею делиться), а также служащий тому, чтобы смягчить упреки в адрес юноши.
6 bountious largeſſe – обильный, щедрый дар
7 Profitles vſerer – ростовщик, не имеющий прибыли. Оксюморон, подчеркивающий неестественность поведения юноши, не желающего завести семью.
8 ſumme of ſummes – бухгалтерский термин: «общий итог (в отличие от частных)». Здесь данное выражение употребляется для усиления смысла: «большая сумма», «богатство».
can’ſt not liue – (имея такое богатство, ты) не можешь обеспечить себя средствами к существованию. В переносном смысле: имея столь великую красоту, ты не можешь продлить ее (и свою) жизнь в детях.
9 traffike – коммерческие операции; помещение денег под проценты
10 of thy ſelfe – сам; собственными действиями
12 Audit – бухгалтерский отчет; отчет о потраченных средствах. Заглавная буква и курсив подчеркивают переносное употребление слова.
13 vnuſ’d beauty – красота, не пущенная в «оборот» (и потому не принесшая «процентов» в виде детей)
14 liues th’executer to be – Синтаксис этой фразы труден для восприятия; некоторые комментаторы считают, что “th’executor” следует читать как “thy executor”. В целом строку 14 можно понять в том смысле, что красота «пущенная в рост», будет жить в ребенке, который станет распоряжаться этим «наследством красоты» подобно душеприказчику.
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?