ДЕМЕТРИЙ
Здесь оставайся! Для тебя опасно
Идти со мной, и я пойду один!

(Уходит)

ЕЛЕНА
В погоне я растратила дыханье!
Чем жарче я, тем он всё холоднее!
Счастлива Гермиона! Где она?
Глаза её полны прекрасным светом!
С чего гореть им? Не от слёз же горьких?
Мои глаза умыты ими чаще!
Уродлива я так же, как медведь;
Страх разгоняет от меня зверей:
Не удивлюсь Деметрию, чей вид
Мне о его презренье говорит
Так что, как монстр, я прихожу сюда,
Где от надежды нету ни следа
Осколки от каких зеркал средь дня
Могли сравнить, о, с Гермией меня?
Но кто здесь на земле лежит? Лизандр?
Мертв? Или спит? Ни крови нет, ни раны!
Лизандр! Коль ты жив, проснись скорее!
ЛИЗАНДР

(Пробуждается)

Прозрачная Елена! Для тебя
Готов идти я в огненные вихри
Природа ты явила верх искусства,
И через воздух позволяешь мне
Узреть её трепещёщее сердце!
Деметрий где? Пусть мерзостное имя
Повиснет тряпкой на моем мече!
ЕЛЕНА
Лизандр, не торопись. Допустим так:
А вдруг он в вашу Гермию влюблён?
О, Господи, что это? Ведь она
В тебя душою всею влюблена!
Доволен будь!
ЛИЗАНДР
Мне с Гермиею жить?
Раскаяться! Я был и сир, и квёл,
Когда с ней рядом месяцы провёл!
Не Гермию – Елену я люблю:
Так голубь льнёт к любимому стеблю.
Бывает воля в рабстве у ума,
Ум говорит: «Прекрасна ты сама!»
Всё созревает вовремя у нас.
Приходит время, наступает час,
Когда изведав голод, разум сыт,
И воля вновь над разумом царит!
В твоих глазах, меня ты не кори,
Читаю я лишь повести любви!
ЕЛЕНА
Презренье ваше высится стеной
Зачем насмешка ваша надо мной?
Вам мало, мало, низкий человек,
Что не могла я испытать вовек
Деметрия глаз чистый, неземной,
Он без усилий управляет мной.
Не делают так люди! С давних пор
Не делает так худший ухажёр,
Который только видом и хорош,
А благородства в нём на медный грош,
И всякий носит смех над ней в душе,
Когда она отвергнута уже!

(Уходит)

ЛИЗАНДР
Она не видит Гермию! Спи тут!
Не приближайся никогда к Лизандру,
Как насыщенье вкусом лучших явств
Чревато отвращеньем пресыщенья
Или, как ересь, на момент один прельстив
Потом всегда обманутым противна,
Так ты, и ересь, да, и пресыщенье!
Всем не мила, но мне ты ненавистна!
Отныне весь огонь моей любви
Пылает пред Еленой! Я на страже!

(Уходит)

ГЕРМИЯ
(просыпается)
О, помоги, Лизандр, помоги!
И вырви змея из моей груди!
О сжалься, сжалься! Это только сон
Лизандр, смотри, как я трясусь от страха!
О, мне приснилось, будто медный змей
Сожрал моё отчаянное сердце,
И ты сидел, жестоко улыбаясь
Своей изголодавшейся змее.
Лизандр! Ты где? Лизандр! Ты слышишь?!
Ушёл? Не слышит? Ничего в ответ?
Увы! Где ты? Скажи, меня ты слышишь?
Любовью умоляю, не молчи!
Душа оледенелая от страха!
Я вижу, сколь далёк ты от меня!
Ты или смерть – сейчас возьму любое!

(Уходит)

AКТ III

СЦЕНА I. Лес. Королева фей спит

(Входят Кувадла, Криворыл, Бахрома, Фуфлот, Рубанок и Замухрыжка)

БАХРОМА
Все собрались?
КУВАДЛА

Пэт, замечательно! Какое удобное место мы нашли для нашей репетиции! Этот зеленый лужок будет нашей сценой, этот боярышник будет нашей гримёрной, и мы всё разыграем, как по нотам, не хуже, чем перед герцогом.

БАХРОМА
Пит Кувадла!
КУВАДЛА
Бахрома, у тебя есть что сказать?
БАХРОМА

В этой нашей комедии «Пирамус и Фисба» есть вещи, которые никогда никому не могут понравиться. Во-первых, Пирам должен вытаскивать меч, чтобы заколоть себя, и какие дамы такое вынесут? Что на это скажешь?

КРИВОРЫЛ
Аттический бабай! От страха б не описаться!
ЗАМУХРЫЖКА

А не выкинуть ли нам это мерзкое смертоубийство к чёртовой матери из нашей пьесы? А?

БАХРОМА

Да ничего. Я придумал, как всё уладить, чтобы все было пучком! Напиши мне пролог, и пусть пролог расскажет, всё как есть, и что от наших мечей никому никакого вреда не будет, и что Пирам на самом деле не убит, и для полной уверенности скажите им, что я не Пирам никакой, а всего лишь Бахрома, ткач, и от их страхов и следа не останется!