1
«Написание слова мiр в значении „Вселенная“ (Kosmos) через „i десятеричное“, а слова мир в значении „отсутствие войны“ через обычное „и“».
2
Или Олкотт.
3
Именно её комментирует Е. П. Блаватская в «Тайной Доктрине».
4
Девачан – «Небо», место отдыха между воплощениями, один из высших миров, «дом неомраченного сияния». Англ. транслитерация Devachan (Deva-chän; Devachän). Существует также русское написание *девакхан, что следует считать некорректной передачей с английской транслитерации. То же, что Сварга. Другое написание Дэвачан. В книге «Чаша Востока. Письма Махатм», изд. Лигатма-Мога-Н, 1995, в примечаниях к слову «дэвачен» дается транслитерация тибетского написания bde-ba-chan. Следовало бы также принять во внимание, что тибетская буква в слоге «ba», которая передается латинской «b», произносится в тибетском как звук, очень напоминающий слабый английский [w], т.е. нечто среднее между русским [б] и [в]. По-тибетски этот термин означает одну из «счастливых земель» и произносится, в лхасском диалекте тибетского, приблизительно как «дэвачэн».
5
Санскр. кама-рупа.
6
Таинственная страна Шамбала, где обитают Махатмы, находится в Гималаях.
7
В другом переводе «Халловэй».
8
Книги, автором которых является сам А. П. Синнетт.
9
«Тот, чья сущность (саттва) стала разумом (бодхи)»; по буддийским представлениям, тот, кто нуждается лишь в одном воплощении, чтобы достичь Нирваны; также ученики Высших космических существ, Будд, добровольно отказавшиеся от пребывания в освобожденном состоянии (нирване) ради служения человечеству.
10
Интересно, что переводчик разумел под «сродствами»?
11
Общество психических исследований.