1

«Написание слова мiр в значении „Вселенная“ (Kosmos) через „i десятеричное“, а слова мир в значении „отсутствие войны“ через обычное „и“».

2

Или Олкотт.

3

Именно её комментирует Е. П. Блаватская в «Тайной Доктрине».

4

Девачан – «Небо», место отдыха между воплощениями, один из высших миров, «дом неомраченного сияния». Англ. транслитерация Devachan (Deva-chän; Devachän). Существует также русское написание *девакхан, что следует считать некорректной передачей с английской транслитерации. То же, что Сварга. Другое написание Дэвачан. В книге «Чаша Востока. Письма Махатм», изд. Лигатма-Мога-Н, 1995, в примечаниях к слову «дэвачен» дается транслитерация тибетского написания bde-ba-chan. Следовало бы также принять во внимание, что тибетская буква в слоге «ba», которая передается латинской «b», произносится в тибетском как звук, очень напоминающий слабый английский [w], т.е. нечто среднее между русским [б] и [в]. По-тибетски этот термин означает одну из «счастливых земель» и произносится, в лхасском диалекте тибетского, приблизительно как «дэвачэн».

5

Санскр. кама-рупа.

6

Таинственная страна Шамбала, где обитают Махатмы, находится в Гималаях.

7

В другом переводе «Халловэй».

8

Книги, автором которых является сам А. П. Синнетт.

9

«Тот, чья сущность (саттва) стала разумом (бодхи)»; по буддийским представлениям, тот, кто нуждается лишь в одном воплощении, чтобы достичь Нирваны; также ученики Высших космических существ, Будд, добровольно отказавшиеся от пребывания в освобожденном состоянии (нирване) ради служения человечеству.

10

Интересно, что переводчик разумел под «сродствами»?

11

Общество психических исследований.