1
Официально город Нью-Ханаан называется Нью-Кейнан. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«Ногехайд» – фирменное название кожзаменителя, используемого для обивки мебели; ассоциируется с плохим вкусом и претензией на зажиточность.
3
Здесь и далее цитаты из поэмы даны в переводе А. Штейнберга.
4
В большинстве учебных заведений США используется шкала оценивания знаний «A – F», где «A» приблизительно соответствует пятерке, «F» – двойке, а «В» – четверке.
5
Быт. 19: 24.
6
Комфортабельный дом на колесах.
7
Сумасшедшая (идиш).
8
Орвилл Реденбахер (1907–1995) – американский сельскохозяйственный промышленник, чье имя носит популярная марка воздушной кукурузы.
9
Быт. 3: 3.
10
Быт. 3: 4.
11
Там же.
12
«Скрипач на крыше» – американский музыкальный фильм, основанный на рассказах Шолом-Алейхема.
13
Бима – возвышение, обычно в центре синагоги, где находится специальный стол для публичного чтения свитка Торы во время богослужения.
14
Перевод Э. А. Соловковой.
15
Исх. 3: 17.
16
«Агнец Божий» (Agnes of God, 1985) – фильм Н. Джуисона по пьесе Дж. Пилмейера.
17
Перевод И. И. Козлова.
18
В английском языке слово mysticism («мистицизм») по звучанию напоминает расположенные рядом слова mist («туман») и schism («схизма, раскол»).