1

We got nothing to lose (англ.) – нам нечего терять.

2

De la Roche (франц.) – Скала.

3

Fléau des Espagnols (франц.) – Убийца Испанцев.

4

Гаррота (от исп. garrote – закручивание, затягивание) – петля с палкой.

5

Фартинг (от англ. farthing – четверть) – самая мелкая медная английская монета достоинством 1/4 пенни.

6

Fortuna non penis – in manus non recipe (лат.) – фортуна не член – в руку не возьмешь.

7

АНБ – Агентство Национальной Безопасности.

8

Deus, in conspectu vestro (лат.) – Боже, перед тобой человек.

9

«De Barlovento» (исп.) – «Наветренная Сторона», специально созданная в 1716 году эскадра береговой стражи Карибского моря, основной задачей которой была защита испанских кораблей, борьба с пиратами и контрабандистами. Впоследствии часть эскадры действовала в Тихом океане, в том числе обеспечивая сопровождение кораблей Серебряной Армады.

10

Маэстро – начиная с XVI века принятое обращение к капитанам кораблей испанского флота.

11

Маринеро – матрос высшей квалификации, гру-мет – палубный матрос.

12

Capitan de fragata (исп.) – капитан фрегата, в российском флоте аналогично званию капитана 2-го ранга.

13

Capitan de corbeta (исп.) – капитан корвета, в российском флоте аналогично званию капитана 3-го ранга.

14

El Zorro del Pacifico (исп.), Fox Pacific (англ.), Lis le Pacifique (франц.) – Лис Тихого океана.

15

Брандер (нем. Brander) – корабль, нагруженный легковоспламеняющимися или взрывчатыми веществами, используемый для уничтожения вражеских судов.

16

Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium (лат.) – Святой отдел расследований еретической греховности (сокращенно – Святая Инквизиция), учреждение Римско-католической церкви, предназначенное для борьбы с ересью.

17

Audi, vide, sile (лат.) – слушай, смотри и молчи.

18

Фор-люк – передний грузовой люк, ахтерлюк – кормовой люк.

19

Грот-трюм – средний судовой трюм.