Сергей пропал в рыбных рядах. Десятки знакомых и незнакомых видов рыбы, креветки, угорь и еще какие-то огромные морские и речные гады, переливающиеся серебристыми горками, возлежали на белоснежном прозрачном льду в больших ящиках. Он шел и в своем воображении жарил, коптил, готовил все это великолепие с разными приправами и искренне жалел, что лишен сейчас такой возможности. Оставалось есть глазами, наблюдать, рассматривать, аккуратно трогать и мечтать.
Аппетит был уже на десять баллов, когда Анна увидела непримечательную лестницу, ведущую на второй этаж здания рынка. Оттуда с корзинами и сумками, полными купленных продуктов, спускались довольные люди – в основном местные жители, судя по цвету кожи и темным вьющимся волосам. Анна на английском языке спросила у какой-то женщины, не там ли ресторан. Та только махнула рукой наверх, широко улыбнулась и произнесла вполне понятное: «сanteen» – столовая.
Супруги преодолели несколько ступенек и обнаружили огромное помещение, в центре которого стояли высокие столы с высокими же, почти барными стульями. Столы были стилизованы под выгоревшее от солнца и ветра дерево, однако при ближайшем рассмотрении оказались современным дизайнерским решением. Стены были обиты старыми разноцветными досками и брусками, а по периметру помещения располагалось штук двадцать киосков с едой. Самые популярные, в очереди к которым стояли в основном итальянцы, туристов было совсем мало, предлагали на обед спагетти, равиоли, ракушки и еще множество видов макаронных изделий с мясом, рыбой, соусами зеленью. Еду готовили прямо в глубине киосков.
Заказав полный поднос разнообразных при них приготовленных блюд, к которым полагалась внушительных размеров корзинка с хлебом и нарезанным багетом, и два огромных бокала красного вина, супруги забрались на высокие стулья, пристроив рюкзаки на предусмотрительно прибитые к столам крючки. Они никак не думали, что обед будет столь великолепным и долгим. На рынок и обед ушло больше двух часов их отпускного времени – Лисьевы выбились из тщательно спланированного графика. Но наслаждение от прогулки по рынку, от вкуснейшего обеда, которым они наслаждались долго, никуда не спеша, как обычно и должны делать люди за обедом. Супруги устроили настоящую дегустацию, пробуя по очереди все взятые блюда и с трудом определив победителя. На это ушел почти час и еще два бокала домашнего вина, из которых Анне досталось всего пару глотков. Забавно измерять время в бокалах вина, но тут это было вполне резонно.
Обед был великолепен, но нужно было возвращаться в график. Однако первоначальный план Сержу и Анне пришлось менять. Во-первых, они задержались на рынке, во-вторых, предстоял не запланированный поход в полицию. Анна переживала, что не сможет даже на английском объяснить, что именно она видела, и правильно описать женщину. За обедом она достала телефон и тщательно выписала нужные слова на английском и итальянском. Решено было возвращаться в исходную точку маршрута – отель у вокзала, следуя тем же путем, что вела их гид, но в обратном направлении. Сделанные фотографии с геопозицией были для них как камешки или кусочки хлеба в сказке, когда злая мачеха завела детей в лес, а те выбрались по оставленным ими же следам. Сергей был уверен, что по дороге они обязательно встретят или полицейский участок, или хотя бы полицейского. Изучив вопрос в интернете (на рынке к обеду полагался, как в нормальных кафе и ресторанах, пароль от вай-фая), они поняли, что в Италии существует полиция (полицьотто) и карабинеры. В чем разница, разбираться не стали – решили сообщить о миланском призраке на вокзале первому же представителю власти.