‘авангард’.


150 «Быстрые барки, бесстрашные дромоны». Слово дрóмоны встречается в описании морского сражения в аллитерационной «Смерти Артура»: там в Артуров флот входили dromowndes и dragges. В «Оксфордском словаре английского языка», где процитирована эта строка, dromond переводится как ‘очень большое средневековое судно’, а drag здесь определяется как ‘плавучая платформа или плот для перевозки грузов’.


154 Здесь в оригинале стоит архаичное слово targes ‘щиты’.


186 Придвен – имя Артурова щита у Гальфрида Монмутского (см. прим. к IV.126–128); оно же повторяется в «Бруте» Лайамона, но в ранней валлийской поэзии, как и здесь, так назывался корабль Артура.


210 Здесь в оригинале стоит архаичное слово roke ‘туман, марево’.

Песнь V

26 Здесь в оригинале стоит архаичное слово trewage ‘дань, подать’.

Поэма в контексте артуровской традиции

Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу