– Я должен наказать её, иначе из твоей сестры не вырастет хорошего человека, – ответил министр Гу и устало сел на стул.

– Понимаю, отец, что тебе тяжело видеть наши ссоры… Мне сейчас в голову пришла одна мысль… не знаю, одобрите вы её или нет.

– И какая же? – министр с надеждой поднял голову.

– Папочка, пожалуйста, ты можешь распорядиться, чтобы все члены семьи ели все вместе за одним столом? Начнём с малого. К тому же я не совсем помню членов нашей семьи. Хочу узнать их лучше. – Минмэй всхлипнула. – Это поможет нашей семье сплотиться и узнать друг друга лучше. Может, и моя болезнь пройдёт.

– А ты говоришь, что бесполезна! Мэй-эр, ты стала ещё мудрее и добрее! Это замечательная идея! Ты настоящая дочь семьи Гу! Пойду распоряжусь, а ты пока отдыхай. Чунхуа, хорошо следи за моей милой Мэй-эр! – сказав это, мужчина решительно вышел за дверь.

Минмэй тяжело вздохнула, села и, будто отряхнув ладони друг о друга, легла обратно и расслабилась на кровати.

– Молодая госпожа, вы гениальны! – рассмеялась личная служанка. – Это было сейчас очень здорово!

Наташа хитро улыбнулась.

8

– Брат, когда лекарь Чжао узнает, что это за растение, он сразу сообщит, – проговорил молодой человек, выглядевший мягким и добрым. – Пока у него есть несколько предположений. Они не растут в нашей стране.

– Великолепно, – сухо произнёс второй молодой человек, выглядевший хмурым и суровым. – Осталось найти заказчика. Что будет проблематично, потому что нужны неопровержимые доказательства.

– Брат, хорошо, что ты вообще заметил эти цветки в своей ароматической курильнице, – сочувствующе проговорил его собеседник.

В ответ старший брат задумчиво кивнул. Он вообще проявлял мало эмоций.

– Когда я пытался допросить слуг, к сожалению, одна из них покончила с собой, разбив себе голову о стену… Жалко, очень жалко… что я не успел её четвертовать конями, содрать живьём кожу и оставить на солнце… И так понятно, что с ними не всё чисто. Ничего, когда допросим вторую служанку, может, это прольёт свет на правду.

– Ты же не думаешь на мою мать? – уточнил младший брат.

– Бэйху, императрица не глупа, но она слишком жадная, – поднял на молодого человека суровый взгляд старший брат. – Я понимаю, что ты будешь защищать своих родственников.

– Цзылун, ты знаешь, что я всегда буду верен отцу и тебе, буду поддерживать и помогать всю жизнь, до самой моей смерти. Моя мать честолюбива, но она не злой и не жестокий человек. Скорее всего, это премьер-министр Се либо, возможно, даже его сподвижники. Те, кто хочет его руками получить власть. Мой дед тоже суров, но не жестокосерден.

– Кто бы это ни был, необходимо распутать этот клубок быстрее, пока он не стал таким огромным, чтобы поглотить под собой трон нашего отца, – задумчиво и безэмоционально произнёс старший брат.

– Что ты говоришь? Кто может решиться на государственный переворот?! – нервно прошептал Бэйху. – Уж явно не моя мать и не министр Се. Точно тебе говорю.

– Супруга старшего сына премьер-министра Се не так давно внезапно скончалась. Я уверен, что после окончания траура он попросит о браке второго министра Гу… или самого императора даровать с этой семьёй брак, чтобы к нему не было вопросов, – задумчиво проговорил Цзылун. – Я подозреваю это потому, что мои тайные стражи нашли улики, что невестку семьи Се травили некоторое время… и отравили. Теперь вдруг кто-то ищет способы отравить меня.

– Я не думаю, что министр Се так глуп, чтобы это сделать, всё слишком очевидно, – проговорил Бэйху. – Они бы с матушкой заставили жениться меня. К тому же, по закону, вдовец может жениться только на вдове, с согласия семьи бывшего мужа, либо на девушке, уже вышедшей из брачного возраста. Гу Минмэй ещё не исполнилось пятнадцать, а брачный возраст заканчивается в двадцать один. Она не относится ни к одной категории.