Не допускай, чтоб рядом был чужой.


В расчёт верблюд и живность не берётся.

Страшнее человека не найти.

Старайся осторожным быть, не веря

Любому, кого встретишь на пути.


Ты сам хитёр, и всё же быть придётся

Внимательнее прежнего в стократ.

Не пропусти расставленные сети.

Отныне нет пути тебе назад.


При каждой встрече думай, что важнее

И помни, что тебе дано три дня.

Див колдовать начнёт потом иначе,

Что может быть смертельным для тебя.


Теперь попробуй путь свой обозначить.

Я сам сейчас на это посмотрю.

Мне оценить хотелось бы достойно

Не хитрость, а смекалистость твою».


Мужчина молодой, не растерявшись

Умение готов был показать.

Он гибок был, силён и очень ловок,

Что мог любым мячом шутя играть.


Но маг был удивительно серьёзен,

Он тихо и спокойно выжидал,

Когда рука красавца Байрамука

Направит к солнцу то, чем обладал.


Тот дельно подошёл к его заданью,

Не смея показательно спешить.

Он рассмотрел с вниманьем рукоятку,

Вид коей мог любого удивить.


Луна и солнце были очень схожи.

Их показали будто некий круг.

И распознать казалось невозможным.

При этом даже хитрый Байрамук


Отличие не сразу заприметил.

Но очень быстро понял, в чём подвох.

Он меч на треть, в пески воткнул спокойно,

Услышав облегчённый, тихий вздох.


То было подтверждением, что парень

Загадку эту быстро разгадал,

Однако одобрительные речи

Мужчина молодой не услыхал.


Не только потому, что луч мгновенно,

Волшебностью своею мир затмил,

Не вследствие того, что мудрый старец

Смекалистость его не оценил,


А только потому, что с ним теперь уж,

Поблизости не стало никого.

И тот, кто был недавно за спиною

Как будто бы и не был близ него.



Нещадно солнце в небе припекало,

Вокруг лежали дивные пески…

И Байрамук в тот миг лишь ясно понял,

На что решился, полюбив, пойти.


Он не являлся вовсе чародеем

И в первый раз в пустыне был один.

Он думал: «Как три дня мне продержаться,

Чтоб Див меня в пути не победил?»


Ему ведь без намёков указали:

«Назад уже отрезаны пути…»

В бездействии стоять уж невозможно.

Он должен начинать вперёд идти.


Указанное видя направленье,

Решившийся меч из песка достал.

Однако путь, проложенный тем светом

При действии подобном не пропал.


Как только вздрогнул конь под Байрамуком,

И сделал по приказу первый шаг –

Див тотчас извещён был неизвестным,

Что в их страну направлен кем-то враг.


Тревожное услышав сообщение,

Волшебник был безмерно удивлён.

Никто из караванщиков не ведал,

Что девушку похитил ночью он.


В душе злодей надеялся, что это

Лишь сбившийся с дороги бедуин.

Решившийся бороться, никогда бы

В дорогу не отправился один.


Но если он действительно явился,

Имея лишь единственную цель -

Красавицу пропавшую похитить,

Не зная удивительных земель…


Ну что ж. Пусть дева дальше почивает,

А Див себя потешит и врага.

Дерзнувший не отважится, рискуя

Собой, попасть, минуя день, сюда.


Колдун в пески направил слуг покорных,

Что людям были раньше не видны

До той поры пока не заходили

В пределы удивительной страны.


В местах же, где царило чародейство

Им зримыми дозволено ходить.

Хотя всем было, в общем, безразлично

В каком обличье силу применить.


Но был секрет покрытый страшной тайной,

Что слуг волшебных вмиг разоружал.

Об этом их «недуге» повелитель,

Владея ими, не подозревал.


И даже старец зеркалом владея,

Прекрасно видя монстров тех в стекле,

Не мог предполагать, как слуг возможно

Легко расположить было к себе.


Ну, что ж, кто знает, может Байрамуку,

Удастся эту слабость разгадать.

Пока же он, не ведая о тайне,

В пустыне знойной продолжал «шагать».


Верней сказать, что конь шёл потихоньку,

А Байрамук на нём лишь восседал,

И как наездник с опытом огромным

Без трудностей животным управлял.


То было и оправдано и верно.