- Разберемся.
В купе протиснулся представитель транспортной инспекции. От его сурового взгляда и крупного телосложения захотелось поежиться.
- Инспектор Сонкинс. Ваши документы.
Пока я доставала из ридикюля требуемое, инспектор изучал документы незнакомца, которые тот достал из внутреннего кармана пиджака.
Потом дошла очередь и до меня.
- Робертина Клорр. Куда направляетесь?
- В Ритау, господин инспектор.
- С какой целью вы едете в столицу?
- Чтобы встать на учет в департаменте магии для дальнейшего трудоустройства.
- Какой магией владеете?
- Нестандартной, господин инспектор.
Тут взгляд инспектора оторвался от паспорта и с недоверием замер на моем лице:
- А такая разве бывает?
- Бывает, господин инспектор.
- Допустим. Что произошло? Почему в вашем купе произошло возгорание?
- Я затрудняюсь ответить. Возгорание произошло…само по себе…
Инспектор нахмурился:
- Так не бывает. Вы владеете магическими способностями, и у меня есть все основания подозревать вас в произошедшем.
- Но я не стихийный маг и не могу щелчком пальцев создать пламя!
- Госпожа Уинксон утверждает, что вы покушались на нее.
Я выдержала паузу, чтобы хоть немного успокоиться и не наговорить в запальчивости того, что потом можно будет использовать против меня:
- Она заблуждается, господин инспектор. Ничего подобного у меня и в мыслях не было. Если вы сделаете запрос в городок Нокс, где проживает эта…особа, то получите исчерпывающую информацию о скандальном нраве Лилии Уинксон.
- Проверим. В любом случае, виновный должен быть выявлен, чтобы оплатить убытки.
Тут инспектор многозначительно кивнул на обгоревший столик.
Я не собиралась признавать себя виновной. Я прекрасно знаю свои возможности. Вызвать такое сильное пламя мне не под силу. Инспектор составил протокол и пояснил:
- Кто виноват, решит суд. Вам пришлют повестку. По какому адресу проживаете?
Я представила, что повестка придет в родительский дом. Да после этого отец сразу же потребует моего возвращения. И вряд ли я смогу объяснить, что вообще не виновата и это всё Лилия Уинксон! Нет, нет – этого нельзя допустить! И как назло я совершенно не помнила адрес той квартиры, что завещала мне Матильда! Хотя…
- Одну минуту, господин инспектор.
Я раскрыла саквояж и достала письмо от нотариуса, в котором меня извещали о свалившемся наследстве. Будет лучше, если я укажу в протоколе адрес нотариуса, ведь неизвестно, когда я смогу вступить в права наследования. Вдруг для этого нужно пройти какую-нибудь процедуру или собрать кипу документов? Мне все равно придется общаться с нотариусом Матильды, заодно попрошу его вести и мои дела. А уж если меня вызовут в суд, неплохо бы получить консультацию юриста.
Продиктовав инспектору адрес, указанный на конверте, я спрятала письмо обратно в саквояж. Инспектор обратился к незнакомцу, который продолжал сидеть в моем купе, будто его сюда приглашали.
- Господин Эриус, я попросил бы вас осмотреть пострадавшую Лилию Уинксон. Заключение целителя было бы весьма кстати.
Мужчины удалились, а я тоскливым взглядом обвела то, что осталось от купе. Закопченный потолок, стол, обугленный с той стороны, где сидела Лилия. На полу грязная лужа – последствия тушения пожара. Кто-то предусмотрительный открыл окно, и запах гари постепенно выветривался. Достав из ридикюля зеркальце, я всмотрелась в свое отражение. Мне необходимо срочно умыться.
Возвращаясь из туалета, я застала возле соседнего купе сцену. Сильно недовольная Лилия выговаривала инспектору:
- Что значит, нет повреждений? А психологическая травма? У меня чуть разрыв сердца не случился, когда я увидела взгляд этой психички! Я требую осмотра у другого целителя!