Зося начала вспоминать:


– Переплуто, Переплуто!

Море буйно, море круто…

На три четверти пути

Нам дороги не найти…


– Да, кажется, так!

– Это – заговор! – бодро заметил старый варяг, – забери меня море, но это – заговор! А дальше?

– Дальше? – спросила Зося саму себя…, – у вас есть лепешки? Какие-нибудь лепёшки есть?

– Какие лепешки? – не поняли викинги.

– Хлеб! – пояснила Зося. Её внезапно озарила удивительная мысль.

– Быстрее, ищите хлеб!

– Делайте что она говорит! – приказал Хольдер, и ворон на его плече закивал головой.

Викинги развязали мешки, и принялись копаться в них усердно и суматошно. Наконец кто-то добыл лепёшку и протянул её Зосе.

– Крошите хлеб за борт! – властно сказала женщина и перебежала на нос корабля, легко перебирая ножками по днищевой обшивке из сырых досок. Иногда вспархивая то на пустую лавку, то на торчащие рёбра шпангоута. Варяги смотрели на неё зачарованно.

– Быстрее! – повелела Зося и обхватила руками плоский штевень с вырезанной причудливой головой какого-то существа. Она прижалась к штевневой доске и заговорила громко и порывисто:


– Переплуто, Переплуто! Море буйно, море круто!

На три четверти пути нам дороги не найти.

Чтобы видеть, если слеп – разделю с тобою хлеб!

Брошу в море по крупице Переплуту-Поревице…


– А как же дальше?.. Я забыла!

Она поднялась на последнюю крепёжную лавку, которая у мореходов называется «чердаком», и растерянно посмотрела на викингов.

– Вспоминай! Скорее! – заговорили они нервничая.

– Вспомнила!

Зося снова обхватила штевень и крикнула:


– Тот, кто видит рыбий след,

Тот не знает больше бед!


В это самое время лодка сошла с мели и, мерно покачиваясь на волнах, предалась их воле. Ничего не происходило. Викинги переглянулись. Ворон прохрипел ещё невнятно и взлетел на мачту. Зося посмотрела сперва на своих спасителей, потом на густое синецветье моря… Нет, ничего не происходило. «Ну хоть что-то в этом безумии выглядит реалистично, – подумала Зося, – нет никаких морских богов! Они просто не существуют!» И тут она увидела… рыбу. Большую рыбину, выплывшую из-под форштевня корабля. Несмотря на мрак, Зося различала её ясно и отчётливо.

– За ней! За ней! – крикнула женщина.

Викинги бросились по лавкам.

«Она вельва! Колдунья!» – шептались мореходы.

Рыба между тем, сверкая блестками переливчатых чешуек, медленно поплыла вперёд. Она подняла над водой спинной плавник, и он стал резать воду.

Зося боялась, что лодка спугнёт рыбину, и та исчезнет в пучине. Но этого не произошло. Едва лодка стала набирать ход, разбивая форштевнем край волны, рыба поплыла быстрее.

Хольдер тоже запрыгнул на чердак, и встал рядом с Зосей.

– Я не вижу никакой рыбы, – сказал он.

– Да вот же она, – ответила Зося и показала на скользкий плавник в воде.

– Вельва! – только и ответил Хольдер и вернулся к своей команде.

Рыба резко взяла вправо, и Зосе пришлось отчаянно жестикулировать, чтобы показать направление хода, иначе корабль опять бы налетел на песчаную мель.

– Они снова подняли парус! – сказал Одриг Минус Половина.

– Корабль Йорка тяжелее нашего, – заметил кто-то, – они здесь не пройдут.

– Навались на левый борт! – крикнула Зося как заправский капитан. – А то опять сядем на мель.

Хольдер улыбнулся в ответ и сказал:

– У нас другие команды, ты уж лучше рукой показывай, мы поймём.

И они поняли, потому лодка, часом спустя, подошла к берегу и встала на якорь. Стало совсем темно и море казалось неразличимым.

– Йорк увяз в песке, можно не сомневаться, – сказал Хольдер, двигаясь к берегу по пояс в холодной воде и держа над головой меховину для ночлега.

Кто-то ещё пытался разглядеть корабль противника, но на расстоянии вытянутой руки уже ничего не было видно. Зосю перенесли на землю на двух копьях как на носилках. Она спрыгнула на укатанный всеми ветрами песок и подумала, что хорошо было бы переодеться в сухое. Словно читая её мысли, появился Одриг и протянул Зосе холщовую сорочку.