– Это чудесно! – с радостью и одновременно усталостью в голосе выдохнул помощник.

– Ты обожди с радостями, вот что я тебе расскажу, – капитан приобнял его за шею и стал говорить ещё тише. – Я тут познакомился с одним местным дельцом, – он боязливо оглянулся и, увидев рядом людей, продолжил шёпотом: – Он поделился преинтереснейшей идеей, а вдобавок согласился на жалких две десятых от прибыли, если дельце выгорит. – Заметив краем глаза подходящего к ним человека, капитан, похлопывая по спине помощника, несколько изменил содержание своей речи, начав говорить громче: – Пойдём-ка, пожалуй! Ну вот, я встретился с моим старым другом. Кто бы мог подумать, что он обоснуется в этом городе! После моих рассказов он очень захотел увидеть тебя и твоего брата…

* * *

Вечером обычные одежды посетителей рынка сменились на роскошные наряды. Лица их обладателей не выглядели усталыми, как у тех, кто ходил по рынку днём. Горожане неспешно фланировали мимо забора, за которым отдыхали рабы. Под мягким светом живой крыши рынка рабам спалось куда лучше, чем в сырых корабельных трюмах. И хоть иногда ветер приносил зловония, всё же здесь было не так плохо.

Раб-переводчик сидел в стороне от загона и дремал, пока его не разбудил громкий разговор капитана с незнакомцем.

– Ну я же говорю, нет у меня таких рабов! Чего тебе ещё?! Это ведь ещё поискать нужно.

– Да, именно этим я и занимаюсь – ищу, – речь второго человека сильно отличалась от привычной уху раба. Он говорил красиво и очень чётко, общаясь с капитаном на его родном языке с еле заметным немецким акцентом. Это становилось ясно по тщательно выговариваемым буквам, которые местные обычно проглатывали.

«Но откуда? Откуда здесь может быть немец?!» – внезапная мысль заинтересовала. Слова сами сорвались с полусонных губ.

– Кого ты здесь ищешь?! – внезапно вырвалось у раба. От неожиданности он вздрогнул и испуганно поглядел на мужчину.

– Раб! А ну молчать! – гаркнул капитан. – Как ты смеешь обращаться к свободному человеку без разрешения?!

Он повернулся к помощнику.

– Выпори его как следует, чтобы говорил с трудом.

– Подожди-ка, многоуважаемый, – мужчина подошёл к рабу-переводчику и присел. – Скажи-ка мне, что это? – Он достал из рукава круглую пластину размером с ладонь.

Раб узнал этот прибор, похожий на циферблат с гравировками. Поверх – несколько пустых колец с указателями и маленькая линейка, что заменяла стрелку.

– Это астроля́бия[5].

– Верно, – мужчина убрал прибор в рукав. – Тогда скажи-ка мне ещё вот что: ты разбираешься в звёздах?

– Н-наверное, – несколько неуверенно произнёс собеседник.

– Надо бы проверить… – задумчиво проговорил мужчина. – Идём.

Он взял раба за предплечье и быстрым шагом повёл за пределы рынка.

Капитан с криками бросился следом, но догнал их лишь на улице. Мужчина жестом попросил его остановиться, и капитан, к удивлению раба, замер на месте как вкопанный.

– Скажи-ка, – мужчина поднял руку и указал на скопление звёзд в форме буквы W, – что это?

– Кассиопея, – без малейшей запинки ответил раб.

– А это?

– Это Плеяды… – как будто слегка озадаченно произнёс раб.

– И много ты знаешь скоплений звёзд? – с нескрываемой радостью и интересом спросил мужчина.

– Все, что видны, – с лёгким ужасом и удивлением ответил раб, словно не понимая, почему он обладает этим знанием.

Мужчина расплылся в улыбке.

– Отлично, отлично! Очень хорошо. Решено, беру этого.

Он достал из рукава увесистый мешочек.

– Здесь тысяча золотых, можешь пересчитать, – он не глядя бросил деньги капитану.

– Но этот раб не продаётся! – воскликнул тот, показывая, что не будет подбирать мешочек, валяющийся в пыли у него под ногами.