Зал накрыла тьма. Вдруг вверх взвились языки пламени: декоративные лампады разлетелись на кусочки, извергая горящее масло. Люди принялись молотить по одежде, пытаясь сбить огонь. Становилось жарко – в прямом и переносном смысле. Огонь разгорался, а вместе с ним разгоралась и паника.
Последнее в полной мере относилось к Белинде, которая кинулась бежать очертя голову. Случившееся определенно не входило в ее программу. Я поймал ее, схватив за локоть одной рукой, второй развернул кресло Чодо и потащил их в сторону кухни. Остальные бросились к главному входу.
Морли сразу же послал своих людей бороться с огнем. Он всегда сохраняет трезвый рассудок, какие бы неприятности на него ни сыпались. В таких ситуациях, когда даже короли преступного мира теряют контроль, Морли остается решительным, горделивым и спокойным.
Мимо нас прошмыгнул поток котят. Крысы тоже не сидели на месте. Над головой с гулом проносились пикси.
В кухне суматоха несколько поулеглась.
– Оставайся здесь, – сказал я Белинде. – Где твои телохранители?
– Хороший вопрос. Я как раз хотела его задать.
– Сейчас я их найду.
Это было загадкой – то, что они исчезли. Они должны были окружить Белинду кольцом, едва началось столпотворение.
Котята потянулись обратно в главный зал.
Белинда схватила меня за руку. На одно мгновение она стала испуганной маленькой девочкой – единственный способ, которым она может мной манипулировать.
Но затем в нее вновь вернулась женщина, стоявшая во главе Организации. Она схватила нож для разделки мяса.
– Будь осторожен.
– Сама не зевай. Не выходи отсюда, если не возникнет такой необходимости. Снаружи немного неспокойно.
Я последовал за котятами.
Пламя по-прежнему металось и ревело в дюжине мест; удалось потушить только небольшие очаги. Суматоха возле выхода закончилась. Лишь немногие из самых храбрых вернулись, чтобы помочь, хотя дело казалось совершенно безнадежным. Полыхавшие в зале языки огня отнюдь не собирались позволить каким-то смертным указывать им, что делать.
Я отыскал телохранителей Белинды: все полегли там, где их поставили. Они вовсе не бросили ее. Двое были мертвы и дымились, один просто мертв. Еще двое дымились, но были живы, без сознания и отчаянно нуждались в помощи. Я обнаружил еще нескольких бандитов в подобном же состоянии – живыми, но без сознания.
– Морли! Иди сюда. Здесь проблема посерьезнее, чем пожар.
Громилы горели в точности таким же образом, как та женщина в кухне.
– Как бы нам вытащить их отсюда?
– Теодор! – отрывисто рявкнул Дотс. – Сходите с Бинсом наружу, посмотрите, нельзя ли там найти кого-нибудь в помощь.
Он одним прыжком приземлился возле меня:
– Это мерзко, Гаррет, просто мерзко. Попахивает колдовством.
Громилы шкварчали и потрескивали.
– Не знаю… Бери за ноги.
Пыхтя и отдуваясь, мы дотащили одного горящего до ледяной ванны. Я напомнил Морли о своей встрече со Жнецом – Харвестером Темиском.
– Он имеет какое-то отношение ко всему этому? – спросил Дотс.
– Может быть. Вот только я не понимаю, куда его отнести: к причинам или к следствиям? К симптомам или к болезни?.. Давай на счет «три» – раз, два, три!
Ледяная вода плеснула через край; котенок, оказавшийся в луже, протестующе мяукнул и в негодовании прошествовал к выходу, встряхивая каждой лапкой перед тем, как опустить ее на пол.
Вслед за котенком мы вышли в главный зал. Там он вскочил в корзину, в которой я принес сюда весь выводок. Корзина уже была полна – другие котята аккуратно сидели в ней, положив лапы на край и озабоченно выглядывая наружу.
– Ищи тех, кто еще дышит, и вытаскивай их отсюда! – крикнул я Морли.