1
Названия стран, племен и прочие понятия, относящиеся к сериалу, см. в Указателе имен и названий в конце книги.
2
Всего у жеребца Слейпнира восемь ног.
3
Намек на стих из Старшей Эдды: «Счастливы те,/ кто в жизни славны/ разумом добрым». Переревод А. Корсуна.
4
Передник, как и головное покрывало, был частью костюма замужней женщины.
5
Это тяжкое оскорбление, поскольку приписывает мужчине занятие женской работой.
6
Видар копий, Тор секиры, Улль кольчуги – обозначение мужчины-воина; ливень пива вранов – битва (пиво вранов – кровь); гром копий – битва; Фрейя колец – женщина; клен брани – мужчина.
7
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
8
То есть Тора, покровителя племени фьяллей.
9
Подробное описание этих событий в романе «Стоячие Камни».