Сесилия, которой эти слова отнюдь не польстили, заметила, что мистеру Делвилу, вероятно, все представили в ложном свете.

– Я не склонен верить всему, что говорят, – возразил он, – поэтому разрешите мне ознакомиться с обстоятельствами дела и вынести собственное суждение. Прошу, поведайте, на каких основаниях два джентльмена сочли возможным публично соперничать за вашу благосклонность.

– За мою благосклонность, сэр? – воскликнула пораженная Сесилия.

– Я понимаю, девице трудно отвечать на такой вопрос, но не смущайтесь. Я постараюсь пощадить вашу стыдливость. Итак, скажите откровенно, на что притязают эти господа?

– Надеюсь, сэр, в отношении меня – ни на что.

Здесь, к счастью, неприятный разговор был прерван: явился ее друг Белое домино.

– Мортимер, – обратился к нему мистер Делвил, – насколько я понял, ты уже знаком с этой юной леди?

– Да, сэр, я не раз имел счастье видеть ее, но еще не имел чести быть представленным.

– Что ж, мисс Беверли, – сказал отец, – позвольте представить вам моего сына Мортимера Делвила.

Мортимер Делвил был высок и прекрасно сложен. Черты его лица не отличались красотой, но были очень выразительны, а благородная простота в обращении с людьми свидетельствовала о превосходной образованности и широте взглядов.

Завязался общий разговор, который продолжался до тех пор, пока мистер Делвил не встал со словами:

– Прошу прощения, мисс Беверли, я вас оставлю на несколько минут. Если мой сын не занят, он, вероятно, любезно возьмет на себя обязанности хозяина, пока вас не примет его матушка. – И, милостиво кивнув, вышел из комнаты.

– Мне жаль, что я не угадала, в котором часу вы завтракаете, – сказала Сесилия. – Не хочу вас стеснять. Я найду книгу или газету, чтобы скоротать время, пока миссис Делвил не соблаговолит позвать меня.

– Я давно позавтракал и только что вернулся от мистера Белфилда. Сегодня меня допустили к нему.

– И как вы нашли его, сэр?

– Боюсь, он испытывает боли и недомогание, поэтому, хотя беседа с ним доставила мне удовольствие, я счел необходимым сократить визит. Мистер Белфилд сказал, что ему сделают еще одну перевязку, после чего он уедет в деревню.

– Вы раньше знали мистера Белфилда, сэр?

– Нет. На маскараде у мистера Харрела, где я впервые увидал мистера Белфилда, меня сразил его юмор… Впрочем, там же я в первый раз встретил мисс Беверли и, кажется, был так счастлив, что с трудом замечал остальных. В опере ситуация повторилась: я долго наблюдал за вами, прежде чем заметил его. И все же не поручусь, что в тот вечер его не спровоцировали…

Он внимательно поглядел на Сесилию, словно пытаясь понять, какие чувства она испытывает к обоим дуэлянтам.

– Разумеется, его низко спровоцировали, – подтвердила она.

– Значит, вы судите об этом деле весьма сурово? – удивился Делвил.

– Не сурово, но беспристрастно.

Вошедший слуга доложил Сесилии, что миссис Делвил ждет ее к завтраку.

За этим приглашением последовало повторное явление мистера Делвила-старшего. Взяв Сесилию под руку, он сообщил, что сам представит ее супруге. Церемонии, предварявшие знакомство с дамой, о которой Сесилия и без того была наслышана, заставляли девушку от всего сердца желать, чтобы визит поскорее закончился. При появлении гостьи миссис Делвил поднялась с дивана. И как только Сесилия взглянула на нее, прежние опасения тут же рассеялись, уступив место почтению.

Хозяйке дома было не более пятидесяти лет. Цвет ее лица, хотя и потускневший, хранил следы былой прелести. Держалась она горделиво и величественно, но чувство собственного достоинства счастливо сочеталось в ней с обходительностью. Многие в свете испытывали к ней зависть или ненависть, но тех немногих, кто пользовался ее расположением, она пленяла без труда.