Глава 2. Опасные игры
Сена.
Учёба оставляет желать лучшего. Я всё ещё не могу разобраться во многих аспектах и вынуждена сидеть на лекциях с приложением для синхронного перевода. Это, мягко говоря, не лучшая идея: вместо того чтобы совершенствовать профессиональный язык, я наоборот откатываюсь назад. Однако к концу дня мой мозг настолько перегружен, что даже родной русский кажется мне сложным. А уж разобраться в английской литературе – задача из области фантастики.
– Здесь свободно? – раздаётся голос сверху. Я поднимаю взгляд и вижу парня в зелёном худи, который нависает надо мной.
– Как видишь, – киваю я, не прекращая рисовать хаотичные линии на планшете.
– Ты фигуристка? – задаёт он вопрос, раскладывая на столе ноутбук.
– Угадал по сумке или по моим кругам под глазами? – спрашиваю я, не отрывая взгляда от экрана.
– Ты выглядишь отлично. Не напрашивайся на комплименты, – усмехается он и, слегка толкнув меня плечом, добавляет: – Кстати, я Дон. Дональд. – Он протягивает руку.
Я понимаю, что было бы невежливо продолжать игнорировать его попытки завязать разговор. Может, это шанс завести нового друга?
– Трамп? – поднимаю бровь и смотрю на него с лёгкой усмешкой.
– Боже упаси! – смеётся. – Робинсон.
– Приятно познакомиться. Я Ксения. Можно просто Сена, – пожимаю его руку.
– К… как ты сказала? – парень пытается повторить моё имя.
– К-се-ни-я, – произношу медленно.
– Сложновато… Сена звучит гораздо проще!
– Итак, что же меня выдало? – я откладываю планшет в сторону, откидываюсь на спинку скамьи и поворачиваюсь к нему корпусом.
Дон улыбается ещё шире, обнажая ровный ряд белоснежных зубов.
– Университет находится рядом со спорткомплексом. Здесь полно хоккеистов и фигуристов. Все они отличаются тем, что полностью игнорируют жизнь вне льда. Ты выглядишь так, словно тебе здесь совсем неинтересно, – заключает он.
– Трудно выглядеть заинтересованной, когда понимаешь лекцию через слово, – признаюсь я.
– Ты вроде неплохо говоришь по-английски. Да, с акцентом, но вполне понятно.
– Понимать и говорить – разные вещи. А если я спрошу что-то, то угадай, на каком языке мне ответят?
– На французском, – понимающе кивает Дон. – Хочешь, я помогу?
– Поможешь выучить французский?
– Могу попробовать. Но это не быстро. А пока можем сидеть вместе на общих парах: я буду переводить тебе то, что непонятно. На пальцах! – он начинает размахивать руками в воздухе, изображая что-то абсурдное. Я не выдерживаю и смеюсь.
– Звучит заманчиво, – улыбаюсь я. – И что я тебе буду за это должна?
Дон делает вид, что задумался. Он театрально хлопает себя по подбородку длинными пальцами и наконец произносит:
– Станцуешь!
Я смотрю на него с выражением лёгкого недоумения. Что значит "станцую"? Если он решил флиртовать, то дальше могут последовать шутки про приватный танец. А если он не такой наглый, то речь может идти о приглашении на вечеринку.
– Ладно-ладно! Прежде чем ты убьёшь меня своим подозрительным взглядом, объясню! – сдаётся он с улыбкой. – Мы с друзьями занимаемся уличными танцами. Точнее сказать, танцы – это наша жизнь. Как для тебя фигурное катание. Скоро у нас баттл, и было бы здорово добавить в программу что-нибудь неожиданное.
– Что-нибудь неожиданное? – уточняю я.
– Да! Или ты из тех… – он рисует руками круги в воздухе. – Нимфы с Олимпа, которые не снисходят до уличного сброда и выступают только на официальных мероприятиях?
– Шутишь? Участвовать в уличных танцах в Монреале и порвать соперников в стиле "Шага вперёд"? – чувствую, как адреналин разливается по венам. – Я в деле!
– Знал, что ты им не подходишь! – довольно ухмыляется он.