Для общения с социумом – нет. Моих знаний вполне хватает на то, чтобы сходить за покупками. А объяснять мастеру, что у нас сломалось в стиральной машине – на это муж есть.

Для просмотра телевизора и чтения газет – нет. Я никогда не смотрела телевизор и особенно не читала газет. Не потому, что я их писала. А потому что знаю, как они пишутся. Я умею из потока информации в интернете выуживать то, что мне интересно. И новости о Турции узнаю раньше Мурата.

Для чтения книг – вот это уже теплее. Книги читать люблю. С турецкой литературой (стыдно) знакома поверхностно. Тем более, что русскоязычных книг в библиотеке Дидима нет. А багаж из Беларуси в Турцию – 20 кг. Конечно, я каждый раз, потеснив икру и селедку, умудряюсь привезти минимум четыре книжки. И все, кто едет из Беларуси в гости, везут мне книги. Но читаю я быстро. И читать люблю только бумажную литературу. Поэтому, для чтения книг, пожалуй, турецкий язык учить нужно.

Для общения с родней – да. Не вся родня вызывает у меня потребность пообщаться. Но папа Мурата, его брат и племянница английского не знают. Особенно свёкр. Я прямо мечтаю с ним побеседовать. Он такой умный и добрый и так меня любит, взаимно.

Что еще… Мой роман собираюсь перевести на турецкий язык. Чтобы его прочитал в оригинале муж и вся Турция. Им же, наверняка, интересно, как иностранка видит их и страну. Ну, я так думаю:)

В общем, «за» выходит меньше, чем «против». Но турецкий учить буду. И когда-нибудь, таки, выучу.



Глава 15. Ура! В турецком много русских слов

Или в русском – турецких. Это для нас с мужем не особенно важно. Важны маленькие открытия, которых мы сделали море. И они нас несказанно порадовали, и продолжают радовать. Могу назвать сходу около трех десятков турецких слов, которые омофоничны русским.

Например, чай. Мы с Муратом несколько первых месяцев совместной жизни, как заправские англичане, ломали язык и произносили протяжно-жеманно английское tea. Ну, не [теа], конечно, а тии [ti:]. Пока случайно я не сказала по-русски: «Чай будешь?» А Мурат встрепенулся – «Çay! Будешь!» И никаких тии – [ч’`ай’], как по нотам.

Потом мы выяснили, что:

бардак – стакан;

дурак – остановка;

табак – тарелка;

баян – женщина;

кабак – кабачок;

казак – свитер;

мама – детское питание;

бал – мед;

сарай – дворец;

кулак – ухо;

карга – ворона;

кот – джинсы;

тахта – доска;

канат – крыло;

туз – соль;

балык – рыба;

кум – песок;

там – полный (про жирность продуктов обычно);

пижама – пижама;

пляж – пляж;

режим – диета;

шапка – шапка;

халат – канат;

спор – спорт;

мастер – магистр;

ластик – шина;

башка – другой;

факир – бедняк;

рота – маршрут;

паста – торт;

сыр – секрет;

уста – мастер;

топ – мяч;

балкон – балкон;

кыш – зима;

парча – кусок.

О, я же говорю, могу сходу назвать штук 30. Наверняка, если повспоминать и напрячься, еще пару десятков обнаружится. Это я еще manda и из трех букв слово не пишу, потому что у меня приличный роман:)

Первое по-русски будет – буйвол или буйволица. Представьте мое изумление, когда мы в гостях однажды завтракали у кузины, а на столе какой-то жир кулинарный белый в масленке. Я говорю что это? А они мне – масло. Я говорю, а почему белое? А мне отвечают – manda. Сама такая, чуть не сказала я дорогой кузине:)

Оказалось, просто масло из молока буйволиц, на Черноморском побережье особенно популярно.

А вот то, про что все сейчас подумали, по-турецки am. Прямо так, как мы деткам говорим, ну еще ложечку, ну открой ротик, ну давай – ам.

Наше самое известное и популярное русское слово из трех букв на турецком обозначает всего-навсего характер или нрав.

Так что, да, в турецком много русских слов. И значения некоторых стоит понимать, чтобы не попасть впросак.