– Омрай макес. >11 (11 – Awrightmuckers – шотландское приветствие) Ленш сегодня – фиш-энд-чайпс>1>2(12 Fish&chips – рыба и картофель-фри) и яйца по-скотландски, – раздался голос с местным акцентом, невесть откуда, взявшейся кухарки. Женщина была сухопарой, с редкими седыми волосами, собранными в пучок, и глазами, глядящими в разные стороны. Кендриксон даже подпрыгнул от неожиданности:
– Что она сказала, черт побери?!
– Кажется, огласила меню,– не потерял самообладания Сабатини.
– Я спрошу у леди, нужна ли ей компания, если да – подайте блюда за её столик, если нет – накройте соседний,– распорядился он, стараясь не смотреть на кривоватую шотландку.
Та кивнула, и сказала что-то вроде okay.
– Я, конечно, извиняюсь, но либо я – не шотландец вовсе, либо сказались годы, прожитые в Лондоне,– семеня за Сабатини, бормотал Кендриксон. – Ни слова не разобрал из того, что она сказала.
– Добрый вечер, мисс,– поприветствовал незнакомку за столиком писатель. – Меня зовут Рафаэль Сабатини, а это,– он указал на помощника,– мой слуга – Толстяк.
Кендриксона совсем не удивило его новое прозвище. Он ожидал чего-то подобного от Сабатини.
Девушка, лишь улыбнулась уголком рта и стала пристально разглядывать двух мужчин перед собой. Конечно, Изабель узнала знаменитого автора. А вот его слуга, вполне мог стать прототипом одного из его комичных персонажей.
– Позвольте нам присесть за ваш столик и скрасить ваше одиночество? – продолжал писатель.
– Пожалуйста, присаживайтесь,– ответила Изабель после некоторой паузы.
Сабатини понял, что она хорошо воспитана, раз не задает вопросов по поводу того, что слуга собирается отужинать за одним столом со своим нанимателем.
– Я – Сильвия Росси,– представилась именем матери девушка.
– О, так вы моя землячка! – воскликнул Сабатини. – Буэно сэра,– перешел он на итальянский язык. – Что такая милая девушка делает в подобной дыре?
– Я бы не назвала это место – дырой, синьор,– перешла на язык, которым владела в совершенстве Изабель. – Это прекрасный шотландский замок. Шедевр конца пятнадцатого века. Я работаю на английскую компанию « Стоун энд бразерс», каталогизирую замки. Гваннертор – не первая моя работа.
Впервые Рафаэлю Сабатини не нашлось, что ответить.
– Если пожелаете, я покажу вам уже готовые каталоги,– продолжила говорить Изабель уже по-английски, при этом по-особенному выпятила губки. Этим жестом она тотчас покорила Кендриксона.
– С удовольствием посмотрю,– честно ответил писатель.
Кухарка принесла блюда для джентльменов, и столовую заполнил запах жареной рыбы.
– С удовольствием вам покажу, – добавила Изабель, как только шотландка удалилась.
Кендриксон не раздумывая ни секунды, принялся за еду. Рафаэль Сабатини потерял аппетит.
– Позвольте спросить, господин Сабатини, – продолжила Изабель,– а что вас привело сюда?
– Работа над новым романом, мисс Росси, – ответил писатель, ковыряя вилкой рыбную котлету.
– Я так понимаю, что на «Скарамуччо» (она по-итальянски назвала роман автора – «Скарамуш») – это не будет похоже,– рассмеялась девушка.
– Вы первая, кто вспомнил именно об этом моём романе! – воскликнул Сабатини. – Я уж думал, что навсегда буду заклеймен, как автор «Одиссеи».
– Я была на премьере оперы Дариюса Мийо – «Бедный матрос». Сюита « Скарамуш» навсегда завоевала моё сердце. Вот это поистине великое произведение! А о вас я узнала гораздо позднее,– Изабель продолжила ставить писателя «на место». И снова этот жест губками.
– Вы напоминаете мне одну мою хорошую знакомую,– заметил Кендриксон, жуя картошку.
Изабель понравился известный писатель, особенно его глаза – такие синие, как море. Понравился и его смешной помощник, облаченный в черный и белую продольную полоску костюм-тройку. Но эти двое могли помешать её планам, поэтому ей пришлось разговаривать с ними, немного грубее, чем ей хотелось бы, чтобы оттолкнуть.