– Михал Григоръéвич сказал, что сам хлеб покýпит, – сообщал Якуб дома.

– Прекрати звать папу по имени-отчеству. Он тебе папа, – учила зятя Ритка.

– Гощя, дай ми час, – отвечал иностранный зять, что должно было означать «Рита, дай мне время».

– И прекрати звать меня Гощей! Что за дурацкое сокращение?! Я Рита! – возмущалась подруга.

Якуб был очень воспитанным молодым человеком с чувством юмора, за что его просто обожали в семье моей подруги.

Ритка была тайно влюблена в мужа сестры. Откуда знаю? Догадалась. Потому что, приходя ко мне домой, она всё время только о нём и говорила. Кажется, и я в него тогда слегка влюбилась. Уж очень сильно он отличался от местных парней. Про Риткиного зятя мы с ней могли трещать сутками.

– Представляешь, у них в Польше Рита – это Гощя! Ужас какой, да?

– Почему?

– Потому что у них там нет «Маргариты», а есть «Малгожата». А от неё они придумали сокращение «Гощя». Но я его заставлю звать меня по-нормальному.

– Он и меня Олей зовёт, а не Сашей, – улыбалась я.

– Это потому что у них сокращение от Александры – Оля. Прикинь! А знаешь, как бы тебя звали, если бы ты была мальчиком?

– Оль? – мне было очень смешно.

– Олег! У них «Александр» – это «Олег»!

– Очуметь… Странные они какие-то…

– Маму нашу он зовёт Бася Шчэпанóвна! А ей нравится. Так и стукнула бы обоих, честное слово!

Риткину маму, Варвару Степановну, польский зять тоже очаровал со всех сторон. Рита выяснила, что имя «Варвара» по-польски звучит «Барбара», сокращенно «Бася». Отчество «Степановна» – от «Шчэпан». Поскольку ударения в польском языке всегда ставятся на предпоследнем слоге, то у иностранного зятя ласковое «Варя Степановна» выходило замысловатым «Бася Шчэпанóвна».

Зато жену свою, Ирину, он звал почему-то грубо – Ирка. Прямо так и звал, не стесняясь присутствия родителей этой самой «Ирки».

– У них всё, что по-нашему кажется обзывательным, на самом деле считается ласковым. «Ирка» – это на самом деле «Иришка», – разобралась вскорости моя подруга. Но не преминула добавить: – Прям убила бы!

– А его самого как дома зовут? – однажды поинтересовалась я.

– Не поверишь, – поникла Ритка, – даже не спрашивай…

– Ну, пожалуйста, скажи!

– Куба.

– Что Куба? – не поняла я. – Его как зовут?

– Куба! Это его так зовут! Куба то, Куба сё… – передразнила Ритка своих домочадцев. – Фу, аж противно. Я его зову «зять». А он смеётся и говорит, что «зять» по-польски – «зеньть». Зеньть, прикинь! Дурак какой-то…

Наша влюблённость в Риткиного польского зятя закончилась, не успев начаться. После окончания школы нас с подругой раскидало по разным уголкам земного шара. От её родителей знаю, что Ира с Якубом уехали жить в Польшу, Рита, окончив политех, получила распределение в Комсомольск-на-Амуре и там вышла замуж за местного парня.

Но я до сих пор помню, как нравилась мне забавная Риткина семья с их экзотическим зятем, которого звали Куба. Куба то… Куба сё… Это было очень уютно.

Так и решили назвать нашу собаку – Куба. По-русски был бы Яша, а по-польски вышел Куба. Мне нравится – К-у-б-а. Тёплое, домашнее, мягкое имя. И много производных – Кубик, Кубаша, Кубец, Кубометр, Кубаня, Кубинский, Кубка, Кубище… Очень хорошее имя.

Два месяца мы ждали рождения щенков (Кубик родился 21 июня 2016 года), ещё полтора месяца ребёнок был на содержании в своём питомнике. Представляете, как мы его заждались? На пальцах считали дни, когда его можно будет забирать.

За это время мы дважды навестили в питомнике своего малыша, видели его совсем махоньким комочком!

Едва он открыл глазки и начал активнее передвигаться, Елена (заводчица) научила его откликаться на имя. Видеть нужно было, как малыш, услышав «Куба!», выкарабкивается из щенячьей кучи-малы и ковыляет к нам!