– Сидите тихо! – послышалось шипение Хаш за спинами студентов и Рэя.

Парни повернулись.

Проводник забралась в кусты, не задев ни единой ветки и не издав ни малейшего шума.

– Что там над деревьями? – прошептал Норт.

– Молчи! – Хаш стала наблюдать за обстановкой наверху.

Через пару минут проводник, уже не таясь, встала на ноги и повесила оружие на пояс.

– Можно идти! – она выбралась на тропу между деревьев, видимую только ей.

Отряд присоединился к Хаш, и поход возобновился.

– Что это было? – полюбопытствовал Аркано.

– Лучше тебе не знать, – проворчала проводник, закуривая.

Впереди виднелся обрыв, разделявший лес на две части, – отдалив их друг от друга ярдов на пятьдесят. И влево, и вправо – куда хватало глаз – тянулась разверзнутая пасть бездны, и лишь большущие деревья, поваленные через неё, соединяли края пропасти. Стволы в три-четыре обхвата лежали штабелями, сложенные в такую идеальную пирамиду, что казалось, будто её собрали руки разумного существа, а концы брёвен имели идеально ровные срезы.

Путники остановились перед импровизированным мостом.

– Здесь были люди! – воскликнул Пит.

– Нет, – возразила Хаш. – Местные муравьи укорачивают себе путь на другую сторону леса через обрыв, сваливая деревья таким образом.

– Муравьи? – Пит с ещё большим удивлением уставился на десяток толстых брёвен, наваленных друг на друга.

Его друзья поразились не меньше.

– Хотелось бы увидеть такого муравья, – загорелся Аркано.

– Шансов нет. Они выползают наружу в дождь, – Хаш забралась на брёвна. – Сейчас вы пойдёте вслед за мной на ту сторону обрыва. Будьте осторожны!

Отряд перебрался через пропасть и, оказавшись опять в зарослях деревьев, продолжил идти.

Через час лес кончился, и путешественники очутились у подножия большого скалистого образования. Чтобы обойти его стороной, не хватило бы и суток, потому пришлось карабкаться к вершине.

Вскоре удалось осилить две трети подъёма.

Джек заныл:

– Я не в состоянии двигаться ещё. Я требую привала!

– А я требую – пошевеливаться, – отозвалась Хаш. – Осталось немного. Скоро отдохнём.

– Какие сладкие слова! – воспрянул духом Джек. – Бальзам на мои ободранные руки и порванные штаны.

– У тебя есть силы шутить? – удивился Аркано.

Рэй подогнал парней:

– Давайте, ребятки, поживее. Все устали, но раскисать ни к чему, сделается только хуже.

Достигнув вершины гряды, путники приступили к нелёгкому, утомительному спуску с другой стороны.

Джек опять завопил:

– Кто обещал отдых? Где привал?!

– Сейчас спустимся на поляну и вон за тем пригорком остановимся, – махнула Хаш рукой вперёд.

– Скорее бы, – запыхался Джек, начав торопливо перескакивать с камня на камень, с уступа на уступ.

– Эй, малый, не спеши так. Дорога неровная, булыжники скользкие, – предупредила Хаш.

Но разве Джек слушал? Он скакал, как горный козёл, и в следующее мгновение, полетев с ног, покатился вниз по камням.

На счастье, пологий участок заканчивался, и Джек не успел серьёзно пораниться, отделавшись несколькими ссадинами, шишками и царапинами.

Рыжий чертёнок подскочил на ноги и стал отряхиваться и отплёвываться от грязи, набившейся ему в рот.

Остальные, до этого ускорившие темп, спеша ему на помощь, облегчённо вздохнули.

Хаш подошла к Джеку вперёд всех:

– Где-нибудь болит?

– Нет! – мотнул головой сорванец и, слегка подпрыгнув, поправил рюкзак.

– Значит, всё цело?

– Почти, – кивнул юноша.

Внезапно проводник размахнулась и залепила Джеку подзатыльник, а потом, с силой пихнув мальчишку в плечо, прошипела:

– Выкинешь нечто подобное снова, и я оторву тебе уши!

Джек отшатнулся от неё, отмахиваясь обеими руками: