– Вы их защищаете?

– Я просто указываю на недостатки вашей аргументации. Нельзя приходить к умозаключениям, исходя лишь из особенностей увечий. В таком случае мое объяснение не менее основательно.

– Что какой-то японец забрался на корабль с мечом? – Пратт рассмеялся. – Вряд ли в Бостоне отыщется такой человек. Зато папистов здесь много.

– Можно прийти и к другому заключению: убийца хочет, чтобы вы обвинили папистов!

– Господин Холмс, – осадил его Крауч, – может, не стоит рассказывать ночной страже, в чем заключается их работа.

– Их работа – выяснение истины, а не беспочвенные предположения, основанные на религиозном фанатизме.

Глаза Пратта внезапно сузились.

– Господин Холмс, вы ведь состоите в родстве с преподобным Абиелом Холмсом? Из Кембриджа?

В зале повисло молчание, и Норрис заметил, как по лицу Венделла проскользнула тревожная тень.

– Да, – наконец подтвердил Венделл. – Это мой отец.

– Превосходный, честный кальвинист. А вот его сын…

– Благодарю вас, – парировал Венделл, – его сын позаботится о себе сам.

– Господин Холмc, – предостерег его доктор Крауч, – ваше поведение не принесет особой пользы.

– Но будет взято на заметку, – заверил Пратт. «И не забудется», – читалось в его взгляде. Стражник обратился к Краучу: – Доктор, насколько хорошо вы знали мисс Пул?

– Она наблюдала за многими моими пациентками.

– И ваше мнение о ней?

– Она была сведущей и умелой. И очень почтительной.

– Были ли у нее враги? Вам что-нибудь известно об этом?

– Безусловно, нет. Она ведь была медицинской сестрой. Ее задача – облегчать боль и страдания.

– Но ведь наверняка случалось, что кто-нибудь из пациентов или их родственников был недоволен? И мог бы обратить свой гнев на больницу и ее персонал?

– Возможно. Но я не могу припомнить человека, который…

– А как насчет Розы Коннолли?

– Юной дамы, которая обнаружила тело?

– Да. Не было ли у нее разногласий с сестрой Пул?

– Могли быть. Девушка достаточно своевольна. Сестра Пул жаловалась мне на ее требовательность.

– Она беспокоилась по поводу лечения ее сестры, – вмешался Норрис.

– Но, господин Маршалл, это не оправдывает непочтительное поведение, – возразил доктор Крауч. – С чьей бы то ни было стороны.

Пратт перевел взгляд на Норриса:

– Вы защищаете эту девицу.

– Судя по всему, мисс Коннолли очень близка со своей сестрой, поэтому у нее есть причины для огорчения. Я имел в виду только это.

– Она огорчена до такой степени, что могла бы применить силу?

– Этого я не говорил.

– Как именно вы обнаружили ее нынче вечером? Она ведь находилась во дворе, верно?

– Доктор Крауч попросил нас прийти в родильную палату из-за недавно возникшего кризиса. Я шел сюда из дома.

– Где вы живете?

– Я снимаю комнату в мансарде, сэр, в дальнем конце Бридж-стрит. Это на самом краю больничных угодий.

– Поэтому, чтобы добраться до больницы, вы пересекаете угодья?

– Да. Именно так я пришел сегодня, по лужайке. Я был почти у больницы, когда услышал крики.

– Крики мисс Коннолли? Или погибшей?

– Женские крики. Это я точно знаю. Я двинулся на звук и обнаружил во дворе мисс Коннолли.

– Видели ли вы существо, которое она так образно описывает? – Пратт посмотрел в свою книжку. – «Чудовище, воплощенная смерть в черном плаще с капюшоном, полы которого развевались, точно крылья гигантской птицы». – Стражник поднял взгляд.

Норрис покачал головой:

– Этого существа я не видел. Я видел только девушку.

Пратт воззрился на Венделла:

– А где были вы?

– Я был в больнице, ассистировал доктору Краучу. Я также услышал крики и направился на улицу с фонарем. Во дворе я обнаружил господина Маршалла и дрожащую мисс Коннолли.