И ты уже в Лондоне, на Монастырской улице, в звукозаписывающей студии Битлов. А ведь в переводе это всего-навсего – дорогая, поверь мне!
Но чаще почему-то страдал директор Зеленого гороха товарищ Театров.
Именно ему предъявлялись записи, сделанные какими-то комсомольскими активистами, которые, с отвращением напялив на себя джинсы и, отпустив бакенбарды, тусовались с магнитофоном перед сценой, изображая наших яростных поклонников. Ему показывали фотографии, на которых мы рвем на себе одежду, а танцующие ломятся на сцену так, будто там дают бесплатную водку. Ему клали на стол перевод песни «I can get no satisfaction»
– Теперь вы понимаете, о чем они поют нашей молодежи на вверенной вам танцплощадке?!
– Теперь понимаю, – директор Зеленого гороха товарищ Театров глядел в листок с переводом.
– А политику партии в этом отношении знаете? – не унимался Первый.
– Знаю, – робко отвечал директор с ковра.
– Вот идите и разбирайтесь!
В парк культуры он возвращался грустный и долго шарил в столе в поисках пистолета. Срабатывала старая сталинская закваска. Но пистолета там давно уже не было, как не было и родного полка и сводного духового оркестра, слепящего на своего руководителя десятками солнечными зайчиков, отлетающих от надраенных медных труб в погожий день. А мы всегда оказывались под рукой в такие моменты.