– Какие книги читаете вы? – спросил Джеймс, все еще игнорируя Кори.
– Да разные. Вот совсем недавно мы прочли замечательную книгу о жизни в милом маленьком гайанском городке в семидесятых годах.
Она не уточнила, что это был «Ворон: нерассказанная история преподобного Джима Джонса и его людей»[30].
– Они берут напрокат фильмы и притворяются, что читают книги, – продолжала выступать Кори.
– Эта книга никогда не была экранизирована. – Патриция заставила себя улыбнуться.
Теперь Джеймс Харрис внимательно смотрел на Кори.
– Есть ли какая-то причина, из-за которой ты не уважаешь свою мать? – серьезным тоном спросил он.
– Она не всегда такая, – попыталась вступиться за дочь Патриция. – Все хорошо.
– Некоторые люди читают книги, чтобы лучше понять собственную жизнь, – сказал Джеймс Харрис, и Кори поежилась под его пристальным взглядом. – Вот, например, что читаешь ты?
– «Гамлета». Это у Шекспира.
– Подходящее чтение. Но я имел в виду то, что ты читаешь для себя, не то, что требуют по учебе.
– У меня нет времени сидеть над книжками. Я вообще-то в школу хожу. И я – капитан футбольной и волейбольной команд.
– Читатель проживает множество жизней, – сказал гость. – У человека, который не читает книг, жизнь всего одна. Но если ты счастлива делать и читать только то, что тебе задают, – вперед! Не мне тебя останавливать. Мне просто кажется, что это грустно.
– Я… – начала было Кори, открыв рот, но остановилась. Никто никогда раньше не называл ее жизнь грустной. – Что бы вы ни говорили… – и она резко откинулась на спинку стула.
«Интересно, – подумала Патриция. – Должна ли я тоже обидеться на него за такую прямолинейность, защитить дочь?» Для нее это было нечто совершенно новое.
– О какой книге вы говорите? – спросил Картер, засовывая в рот матери большую порцию мороженого.
– Мы говорим о литературном клубе вашей жены. Полагаю, я неравнодушен к любителям книг. Я вырос в семье военных, но, куда бы мы ни переезжали, книги всегда были моими лучшими друзьями.
– Потому что других друзей у вас не было, – пробормотала Кори.
Мисс Мэри подняла глаза и уставилась прямо на Джеймса Харриса, Патриция физически ощущала, как скрипят мозги свекрови.
– Где деньги? – сердито спросила Мисс Мэри. – Деньги, которые ты задолжал моему отцу.
За столом воцарилась тишина.
– Что такое, мама? – спросил Картер.
– Ты украдкой вернулся в наш дом, – продолжала Мисс Мэри. – Но я узнала тебя!
Мисс Мэри пристально смотрела на Джеймса, глаза ее грозно сверкали, редкие волоски седых бровей топорщились, обвисшая кожа вокруг рта стянулась в тугой узел. Патриция повернулась к Джеймсу и увидела на его лице странное выражение, как будто он усиленно пытался сообразить, о чем здесь идет речь.
– Она думает, что вы кто-то из ее прошлого, – объяснил Картер. – Увы, но она не всегда находится с нами.
Стул Мисс Мэри с оглушающим скрежетом отодвинулся назад.
– Мама, – Картер подхватил ее под руку, – ты закончила? Пойдем, я помогу тебе.
Она вырвала руку и выпрямилась не отрывая взгляда от Джеймса Харриса.
– Ты – седьмой сын безвкусной матери. – Мисс Мэри сделала шаг по направлению к нему. Ее двойной подбородок затрясся. – Когда настанут Собачьи дни[31], мы проткнем гвоздями твои глаза!
Она протянула руку и уперлась ею в стол, стараясь удержаться в вертикальном положении. Покачиваясь, она нависала над Джеймсом Харрисом.
– Мама, – сказал Картер. – Успокойся.
– Ты думал, никто не узнает тебя, – продолжала Мисс Мэри. – Но у меня есть твоя фотография, Хойт.
Не двигаясь и даже не мигая, мистер Харрис смотрел на нее.
– Хойт Пикенс! – Мисс Мэри плюнула. Вероятно, она хотела, чтобы у нее это получилось так же лихо, как у деревенского лоточника, но вместо мощного плевка, в пыль разбивающего придорожную грязь, жидкая слюнная масса, щедро сдобренная ванильным мороженым с кусочками непрожеванного цыпленка, пузырем вздулась на ее губах, потом повисла на подбородке и наконец плюхнулась на воротник платья.