Правда, не во всех древних списках священных книг Нового Завета, дошедших до нас, перечисляются всегда полностью все принимаемые Церковью 27 книг. В так называемом «Мураториевом каноне», относящемся, как полагают, ко 2-й половине II в. и найденном в прошлом столетии профессором Мураторием, перечисляются на латинском языке только четыре Евангелия, книга Деяний св. апостолов, тринадцать Посланий св. апостола Павла (без Послания к Евреям), Послание св. апостола Иуды, Послания и Апокалипсис св. Иоанна Богослова. Нет, однако, никаких оснований считать этот «канон» официальным церковным документом.
В этом же II веке появился перевод священных книг Нового Завета на сирский язык, получивший название «Пешито». В нем имеются не указанные в списке Муратория Послание к Евреям и Послание св. апостола Иакова, но зато отсутствуют Послание св. апостола Иуды, Второе послание св. апостола Петра, Второе и Третье послания св. апостола Иоанна и Апокалипсис.
Для всех этих пропусков могли быть причины частного характера, точно так же, как и сомнения отдельных частных лиц, высказывавшиеся относительно подлинности той или другой книги, не имеют серьезного значения, ибо тоже имеют частный характер, иногда с явной тенденциозностью.
Известно, например, что основатель протестантизма Мартин Лютер пытался заподозрить подлинность Послания св. апостола Иакова потому, что в нем решительно подчеркивается недостаточность для спасения одной веры без добрых дел (2, 26 – «вера без дела мертва есть»; см. также: 2, 14, 17, 20 и др.), в то время как провозглашенный им основной догмат протестантского вероучения утверждает как раз обратное, что человек оправдывается одной верой без добрых дел. Столь же тенденциозны, конечно, и все остальные подобные же попытки опорочить наш новозаветный канон.
Что же касается всей Церкви в целом, то она всегда с самого начала принимала все признаваемые у нас в настоящее время новозаветные священные книги, что и было засвидетельствовано в 360 г. на поместном Лаодикийском Соборе, издавшем определение, в котором перечисляются поименно все 27 наших новозаветных священных книг (60-е правило). Это определение было потом торжественно подтверждено и получило, таким образом, вселенский характер на VI Вселенском Соборе.
Язык новозаветных священных книг и история их текста
Все новозаветные священные книги написаны на греческом языке, но не на классическом, а на народном александрийском наречии греческого языка, т. н. «кини», на котором говорили или который, во всяком случае, понимали все культурные обитатели не только Восточной, но и Западной половины тогдашней Римской империи. Это был язык всех образованных людей того времени. апостолы потому и писали на этом языке, чтобы сделать новозаветные священные книги доступными для чтения и понимания всех образованных граждан.
Писались они авторами или собственноручно (Гал. 6, 22), или переписчиками, которым авторы диктовали (Рим. 16, 22), на папирусе, приготовлявшемся из египетского тростника, тростью и чернилами (3 Ин. 13). Сравнительно реже употреблялся для этой цели и пергамен, приготовлявшийся из кожи животных и ценившийся очень дорого.
Характерным является то, что для письма употреблялись только большие буквы греческого алфавита, без знаков препинания и даже без отделения одного слова от другого. Малые буквы стали употребляться только с IX в., как равно и словоразделения. Знаки же препинания введены только по изобретении книгопечатания – Алдусом Мануцием в XVI в. Нынешнее разделение на главы было произведено на Западе кардиналом Гугом в XIII в. а разделение на стихи – парижским типографщиком Робертом Стефаном в XVI в.