Такое слишком раннее познанье.
      В земле мои надежды, и одна
      Моих земель наследница – она,
      Джульетта. Поухаживай за ней,
      Любви добейся, сердцем завладей.
      Мое согласье без ее желанья —
      Лишь звук в аккорде бракосочетанья.
      А ночью в доме нашем карнавал.
      Я множество гостей наприглашал;
      А дорогих друзей моих – особо.
      Прибавьте к ним еще одну особу.
      Земных светил блистательные очи
      Рассеют сумрак карнавальной ночи.
      У нас, сегодня, в обществе девиц,
      Среди красивых, юных, свежих лиц
      На вас пахнет весною молодою,
      Что за хромою гонится зимою.
      И та, быть может, суженая ваша,
      Кто лучше всех, достойнее и краше.
      Здесь будет и Джульетта веселиться,
      В ряду девиц обычная девица;
      Обычная, которых легион,
      А вовсе не одна на миллион.

(СЛУГЕ, подавая ему записку.)

      А ты, приятель, обойди Верону
      И в этом списке каждую персону
      Проси нижайше, всех до одного,
      Пожаловать на наше торжество. —
      Парис, идемте.

(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)


СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал. Что я ему, читатель, что ли!


(Входят РОМЕО и БЕНВОЛИО.)


И вовремя же они подвернулись!

БЕНВОЛИО (к РОМЕО). Молчи. Пожар – лекарство от пожара,
      От скорби – скорбь и от болезни – боль.
      А голова кружится от угара, —
      Вскружить ее по-новому позволь.
      На новую заразу глянь вполглаза,
      И старая отвяжется зараза.
РОМЕО. И подорожник это исцеляет.
БЕНВОЛИО. Что именно?
РОМЕО. Ушибы на ногах.
БЕНВОЛИО. Ромео, ты помешан.
РОМЕО. Вроде нет,
      Но под замком сижу и голодаю,
      И муки несказанные терплю,
      Как будто в самом деле помешался.
СЛУГА. День добрый, сэр.
РОМЕО. День добрый и тебе.
СЛУГА. Милорд, вы не могли бы прочитать…
РОМЕО. Мою судьбу в отчаянье моем?

СЛУГА. Это может всякий, а вот можете ли вы прочесть то, что только ученому под силу?

РОМЕО. Конечно, если буквы изучал.

СЛУГА. Спасибо, что не отказали. Господь с вами. (Хочет уйти.)

РОМЕО. Постой, дружище, давай прочту, я умею. (Читает.) «Синьор Мартино с супругой и дочерьми. Граф Ансельмо с его прекрасными сестрами. Вдовствующая госпожа Витрувио. Господин Плаченцо с его очаровательными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прелестная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцо и его кузен Тибальт. Люцио и хохотушка Елена».

      Отменное собранье. Где их ждут?
СЛУГА. Там, вверх по улице.
РОМЕО. Где это там?
СЛУГА. Там, где наш дом, на ужин ввечеру.
РОМЕО. В чей дом?
СЛУГА. В дом господина моего.
РОМЕО. Мне б стоило спросить об этом раньше.

СЛУГА. Да я и так скажу вам. Мой хозяин – синьор Капулетти, богач, каких мало, и если вы не Монтегю, просим покорно к нам на стаканчик винца. До скорого свидания. (Уходит.)

БЕНВОЛИО. Помимо распрекрасной Розалины,
      В которую ты по уши влюблен,
      На праздник ежегодный Капулетти
      Все здешние красавицы придут.
      Пойдем туда. Сравнив их непредвзято,
      Я докажу тебе: твоя гагара —
      Всего лишь галка, и тебе не пара.
РОМЕО. О, если от иконы отвратится,
      Как еретик, мой вероломный взгляд,
      То слезы вспыхнут и испепелят
      В кощунстве утонувшие зеницы.
      Всевидящий не видел небосвод
      Со дня творенья этаких красот.
БЕНВОЛИО. Все так, но ты, вглядевшись в оба глаза,