– У меня нет на это времени, – цедит сквозь зубы Его Величество.

– Найди, – категорично отрезает она. – Иначе уже к пятистам годам ты превратишься в развалину.

– Кариза, не желаешь ли выпить чаю? – примиряюще вмешиваюсь я. – Нам только что прислали твой любимый сорт.

– Благодарю, Лэра, – благосклонно кивает свекровь. – Но вынуждена отказаться. Меня привело важное дело. Очень важное, – подчёркивает она.

– И поэтому ты начала с придирок, – язвит Дал.

Обречённо вздыхаю и жду очередного витка родственной войны. Но Кариза удивляет меня тем, что оставляет выпад сына без внимания.

– В современном Лэргалле напрочь утрачено уважение к древней крови, – вздыхает она. – Сотрудники Службы Правопорядка без всякого пиетета заходят в любой дом и зачастую не имеют ни малейшего представления о приличиях. В особо щекотливых случаях их даже боязно извещать о неприятном казусе.

– Какое нейтрально-обтекаемое слово, – хмыкает Дал. – Надеюсь, мама, это многозначительное вступление не означает, что у кого-то из высокородных снобов в фамильном поместье произошло убийство и ты собираешься попросить меня замять последствия?

– Упаси Всевышний! – содрогается Кариза. – Просить о чём-то невоспитанного типа с манерами оборванца из трущоб Пёстрого района! Мне нужна помощь Лэры. Но, к сожалению, чтобы предупредить очередной ревнивый скандал, я должна поставить в известность и тебя. Невыносимо слушать сплетни о том, что король Лэргалла дерётся, словно уличный мальчишка. Право, скорее бы Далэр забрал у тебя Корону – в отличие от некоторых он истинный Валлэйн и Фарллэн!

– Ещё он Ро́дери, – хищно скалится Дал. – Не забывай об этом, мама.

– Через пару сотен лет об этом никто не вспомнит, – она грациозно пожимает плечами. – И речь идёт не об убийстве. Всего лишь о краже родовой реликвии.

– И этой «всего лишь кражей» должна заниматься королева Лэргалла? – муж иронично вздёргивает тонкую бровь. – Не глава Службы Правопорядка, не его помощник, даже не архимаг – именно Лэра?

– Лэра – единственный известный мне профессионал, обладающий тактом, – Кариза смотрит на меня. – К тому же с ней будут откровенны, потому что её положение компенсирует недостатки происхождения…

Свекровь осекается. Лет тридцать назад подобные высказывания ранили мою гордость. Даже став королевой, я неровня благородным носителям древней крови. Но когда-нибудь привыкаешь ко всему.

– Знаешь, мама, ты только что подсказала мне прекрасный способ совладать с родовой спесью, – в глазах Дала прыгают чертенята. – Надо укомплектовать Службу Правопорядка отпрысками знатных семей. Кинéллы, Лагллéры, Маллéны, Виллáрды, Релланы и им подобные будут отлично смотреться в форме дознавателей и Чистильщиков, не находишь?

Кариза показательно закатывает глаза.

– Ты ужасен, Далайн. Говорю тебе это как мать и как Фарллэн.

– Подожди немного, то ли ещё будет, – Дал нарочито размашисто плюхается на диван. – Представляешь, насколько повысится престиж Службы, когда её возглавит бывший король? Туда будут рваться почище, чем в кресла министров!

Я понимаю, что сейчас-таки разразится скандал, и резко встаю.

– Думаю, мы теряем время. Кариза, я готова. Дал, обедайте без меня.

– Только прежде пусть мама объяснит, почему я должен ревновать, – уже без всякой улыбки бросает муж.

– Потому что реликвия украдена из замка в поместье Релланов, где сейчас гостит их будущий зять, Даглар Роллейн, – неохотно выдавливает из себя Кариза. – Я прекрасно помню, Далайн, какая отвратительная сцена произошла на твоей свадьбе, и непохоже, чтобы за прожитые годы ты хоть немного образумился.