dvaitādvaitaṃ sadādvaitaṃ tathā mānāvamānakam |
sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcinna vidyate || 34.9 ||
9. Двойственность, недвойственность, постоянная двойственность, а также слава и бесчестие – всё это только сознание, ничего другого не существует.
ātmānandamahaṃ brahma prajñānaṃ brahma eva hi |
idaṃ rūpamahaṃ rūpaṃ priyāpriyavicāraṇam || 34.10 ||
10. Я – блаженство Атмана, Я – Брахман. Воистину, осознание – Брахман. Природа этого мира, природа я, распознавание приятного и неприятного,
yadyat saṃbhāvyate loke yadyat sādhanakalpanam |
yadyantarahitaṃ brahmabhāvanaṃ cittanirmitaṃ || 34.11 ||
11. что бы ни переживалось в мире, все, что можно представить как достижимое, все, что кажется достойным, концепция Брахмана – всё это создано умом.
sthūladeho’hamevātra sūkṣmadeho’hameva hi |
buddherbhedaṃ manobhedaṃ ahaṃkāraṃ jaḍaṃ ca tat || 34.12 ||
12. «Здесь я – грубое тело», «я – тонкое тело», различия интеллекта, различия ума, самость, неодушевленное и То, —
sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcinna vidyate |
śravaṇaṃ mananaṃ caiva sākṣātkāravicāraṇam || 34.13 ||
13. всё это только сознание, ничего другого не существует. Нет никакого слушания, размышления, прямого восприятия, распознавания.
ātmaivāhaṃ paraṃ caiva nāhaṃ mohamayaṃ svayam |
brahmaiva sarvamevedaṃ brahmaiva paramaṃ padam || 34.14 ||
14. Я только Атман, Высшее. Во мне самом нет заблуждения. Всё это – только Брахман. Брахман – высшее состояние.
brahmaiva kāraṇaṃ kāryaṃ brahmaiva jagatāṃ jayaḥ |
brahmaiva sarvaṃ caitanyaṃ brahmaiva manasāyate || 34.15 ||
15. Только Брахман – причина и следствие. Только Брахман – преодоление мира. Только Брахман – полностью сознание. Только Брахман расширяется как ум.
brahmaiva jīvavadbhāti brahmaiva ca harīyate |
brahmaiva śivavadbhāti brahmaiva priyamātmanaḥ || 34.16 ||
16. Только Брахман проявляется как живое существо. Только Брахман проявляется как Хари. Только Брахман проявляется как Шива. Только Брахман дорог для Атмана.
brahmaiva śāntivadbhāti brahmaṇo’nyanna kiñcana |
nāhaṃ na cāyaṃ naivānyat notpannaṃ na parāt param || 34.17 ||
17. Только Брахман проявляется как спокойствие. Нет ничего другого, кроме Брахмана. Нет «я». Нет «этого». Нет другого. Нет рожденного. Нет высочайшего из высшего.
na cedaṃ na ca śāstrārthaṃ na mīmāṃsaṃ na codbhavam |
na lakṣaṇaṃ na vedādi nāpi cittaṃ na me manaḥ || 34.18 ||
18. Нет этого мира, и нет смысла в писаниях, нет традиции исследования35, нет творения, нет признаков, нет Вед и других писаний, нет даже мышления, нет ума для меня.
na me nāyaṃ nedamidaṃ na buddhiniścayaṃ sadā |
kadācidapi nāstyeva satyaṃ satyaṃ na kiñcana || 34.19 ||
19. Для меня нет «вот этого», нет «этого и того», нет решительности интеллекта. Ничего никогда не существует. Это истинно. Истинно. Нет ничего.
naikamātraṃ na cāyaṃ vā nāntaraṃ na bahirna hi |
īṣaṇmātraṃ ca na dvaitaṃ na janyaṃ na ca dṛśyakam || 34.20 ||
20. Даже «только один» не существует, и «вот это» тоже. Нет ничего внутри, ничего снаружи; нет ничего вообще. Нет никакой двойственности, нет творения, нет видимого мира,
na bhāvanaṃ na smaraṇaṃ na vismaraṇamaṇvapi |
na kāladeśakalanaṃ na saṅkalpaṃ na vedanam || 34.21 ||
21. нет мыслей, нет воспоминаний, нет забвения – даже в малейшей степени нет. Нет понятия времени или пространства, нет намерения, нет восприятия,
na vijñānaṃ na dehānyaṃ na vedo’haṃ na saṃsṛtiḥ |
na me duḥkhaṃ na me mokṣaṃ na gatirna ca durgatiḥ || 34.22 ||
22. нет знания, нет отделенного тела, нет ничего такого, как «я знающий», и нет перерождения. Для меня нет страданий, для меня нет освобождения, нет пути и нет бедствий.