sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarvaṃ brahmaiva kevalam |
pūjyaṃ cet pūjanaṃ cāsti bhāsyaṃ cedbhāsakaḥ śivaḥ || 18.38 ||
38. Всё это Брахман, в этом нет сомнений. Всё – только один Брахман. Если есть то, чему следует поклоняться, то есть и поклонение. Если есть что освещать, то есть освещающий, Шива.
sarvaṃ mithyā na sandehaḥ sarvaṃ cinmātrameva hi |
asti cet kāraṇaṃ satyaṃ kāryaṃ caiva bhaviṣyati || 18.39 ||
39. Всё иллюзорно, в этом нет сомнений. Всё – только сознание. Если причина реальна, то проявится следствие.
nāsti cennāsti hīno’haṃ brahmaivāhaṃ parāyaṇam |
atyantaduḥkhametaddhi atyantasukhamavyayam || 18.40 ||
40. Даже если всё это не существует, я лишен небытия. Я – только Брахман, высшая цель. Всё это – только бесконечная печаль. Неизменное – бесконечная радость.
atyantaṃ janmamātraṃ ca atyantaṃ raṇasaṃbhavam |
atyantaṃ malinaṃ sarvaṃ atyantaṃ nirmalaṃ param || 18.41 ||
41. Жизнь бесконечна и бесконечна борьбы за существование. Всё это бесконечная нечистота. Высшее бесконечно чистое.
atyantaṃ kalpanaṃ duṣṭaṃ atyantaṃ nirmalaṃ tvaham |
atyantaṃ sarvadā doṣaṃ atyantaṃ sarvadā guṇam || 18.42 ||
42. Непристойные помыслы бесконечны. Я бесконечно чист. Недостатки всегда бесконечны; добродетель всегда бесконечна.
atyantaṃ sarvadā śubhramatyantaṃ sarvadā malam |
atyantaṃ sarvadā cāhamatyantaṃ sarvadā idam || 18.43 ||
43. Чистота бесконечна. Нечистота бесконечна. Я также бесконечен. Этот всё также всегда бесконечно.
atyantaṃ sarvadā brahma atyantaṃ sarvadā jagat |
etāvaduktamabhayamahaṃ bhedaṃ na kiñcana || 18.44 ||
44. Брахман бесконечен. Вселенная бесконечна. То, что было сказано до сих пор, не является причиной для страха. Я вне всяких различий.
sadasadvāpi nāstyeva sadasadvāpi vākyakam |
nāsti nāsti na sandeho brahmaivāhaṃ na saṃśayaḥ || 18.45 ||
45. Нет реальности или нереальности; «реальность» или «нереальность» – это просто слова. Их нет. Их нет. В этом нет сомнений. Я – только Брахман, в этом нет сомнений.
kāraṇaṃ kāryarūpaṃ vā sarvaṃ nāsti na saṃśayaḥ |
kartā bhoktā kriyā vāpi na bhojyaṃ bhogatṛptatā || 18.46 ||
46. Нет никаких причин и следствий. В этом нет сомнений. Точно так же нет деятеля, наслаждающегося или деятельности; нечем наслаждаться, и нет удовольствия от наслаждения.
sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarva śabdo na vāstavam |
bhūtaṃ bhaviṣyaṃ vārtaṃ tu kāryaṃ vā nāsti sarvadā || 18.47 ||
47. Всё – Брахман, в этом нет сомнений. Слово «всё» не относится к чему-то реальному. Прошлое, будущее и настоящее, а также причинность никогда не существуют.
sadasadbhedyabhedaṃ vā na guṇā guṇabhāginaḥ |
nirmalaṃ vā malaṃ vāpi nāsti nāsti na kiñcana || 18.48 ||
48. Не существует различий между реальностью и нереальностью, ни разграничений, ни качеств, ни разграничения качеств. Чистоты и нечистоты не существует, совсем не существует.
bhāṣyaṃ vā bhāṣaṇaṃ vā’pi nāsti nāsti na kiñcana |
prabalaṃ durbalaṃ vāpi ahaṃ ca tvaṃ ca vā kvacit || 18.49 ||
49. Нечего обсуждать, нет даже слов. Нет ничего вообще. Нет силы и нет слабости, не тебя и нет меня. Нет ничего.
grāhyaṃ ca grāhakaṃ vāpi upekṣyaṃ nātmanaḥ kvacit |
tīrthaṃ vā snānarūpaṃ vā devo vā deva pūjanam || 18.50 ||
50. Для Атмана нет ничего, чем можно завладевать, нет никого, кто завладевает, и нет ничего, чего следует избегать. Нет ни святых мест, нет никаких видов омовения, ни богов, ни поклонения богам.
janma vā maraṇaṃ heturnāsti nāsti na kiñcana |
satyaṃ vā satyarūpaṃ vā nāsti nāsti na kiñcana || 18.51 ||
51. Не совсем никаких причин для жизни или смерти. Нет никакой «истины» или «формы истины».
mātaraḥ pitaro vāpi deho vā nāsti kiñcana |