– Мне кажется, вы упомянули, Дживс, – заметил я по этому конкретному поводу, когда он вошел с чаем на подносе, – что тети Агаты не будет в Стипл-Бампли к моменту нашего торжественного прибытия?
– Да, сэр. Ее сиятельство предполагает некоторое время отсутствовать.
– Если она намерена пробыть с юным Томасом, пока его окончательно не откачают от свинки, то очень может статься, что я с ней вообще не пересекусь.
– Вполне вероятно, сэр.
– Уже неплохо.
– Да, сэр. И я рад сообщить вам еще одно приятное известие. Вчера во время своего визита сюда мисс Хопвуд упомянула вскользь о костюмированном бале, который должен состояться в Ист-Уайбли, ближайшем городе от Стипл-Бампли. Вы сможете принять в нем участие, сэр.
– Непременно, – согласился я, так как способен переплясать любого Фреда Астера[8], а что до карнавалов, то это мое самое любимое развлечение. – Когда начало?
– Завтра вечером, как я слышал, сэр.
– Прекрасно! Мои горизонты посветлели. Сейчас позавтракаю и пойду куплю себе маскарадный костюм. Синдбад-мореход, как по-вашему, годится?
– По-моему, ничего не может быть лучше, сэр.
– Не забыть только рыжую бороду к нему.
– Обязательно, сэр. Без бороды никак нельзя.
– Если вы уже упаковали большой чемодан, можно будет запихнуть маскарадный костюм в маленький.
– Очень хорошо, сэр.
– Мы поедем, конечно, на автомобиле.
– Может быть, будет лучше, сэр, если я приеду следом на поезде.
– Нельзя ли не так высокомерно, Дживс? Это не по-компанейски.
– Я упустил сообщить вам, сэр, что звонила мисс Хопвуд. Она интересовалась, не захватите ли вы ее в автомобиль. И я, полагая, что это соответствует вашему желанию, взял на себя смелость выразить от вашего имени согласие.
– Понятно. Да, я не против.
– Звонила также ее сиятельство.
– Тетя Агата?
– Да, сэр.
– Надеюсь, никаких глупостей, что, мол, она раздумала сплачиваться вокруг юного Томаса?
– О нет, сэр. Она просто просила передать вам ее пожелание, чтобы вы по пути в Стипл-Бампли заехали в ювелирный магазин «Эспиналь» и забрали брошь, которую она там вчера купила.
– Да? А почему именно я? – спросил я не без язвительности, так как меня раздражает неумение этой родственницы различать, где ее племянник, а где мальчик на посылках.
– Насколько я понял, брошь предназначена в подарок леди Флоренс, отмечающей сегодня день своего рождения. Ее сиятельство желает, чтобы вы лично передали эту вещицу по назначению, ибо, если действовать обычным путем, подарок попадет в руки юбилярши по прошествии знаменательной даты.
– Иначе говоря, по почте он вовремя дойти просто не успеет?
– Вот именно, сэр.
– Понятно. Это может быть.
– Ее сиятельство была не вполне уверена, что вы сумеете благополучно выполнить ее поручение…
– Вот еще!
– …но я заверил ее в том, что вам это вполне под силу.
– Хо! – обиженно произнес я в ответ и задумался, держа перед глазами кусочек сахара на ложечке. – Так, значит, сегодня день рождения леди Флоренс? Это ставит передо мной деликатный вопрос, в связи с которым я был бы рад услышать ваше мнение. Следует ли мне со своей стороны тоже подкинуть что-нибудь?
– Нет, сэр.
– В этом нет нужды, вы считаете?
– Нет, сэр, после всего, что произошло.
Я обрадовался. Понимаете, при всем желании безотказно быть на высоте галантности, подарки – это дело очень тонкое, получательницы часто истолковывают их не так, как следует. После Спинозы и «Сплина» самый пустяковый флакон духов мог бы придать моей неотразимости такую силу, что эта стерва, глядишь, еще задумает отставить Чеддера и обратить глаза в другую сторону.
– Ну что ж. Верю вам на слово, Дживс. Значит, никаких подарков для очаровательной Ф. Крэй.