В исторически и научно интереснейшей полемике относительно перевода Капитала на русский язык [8; 9] Васина Л. приводит слова Энгельса, подтверждающие особую трудность перевода (с. 123):
«Для перевода такой книги недостаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, он заимствует свои примеры из всех областей науки, а свои ссылки – из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным также, как и литературным, и кроме того знать кое-что и о немецкой жизни. … Маркс принадлежит к числу тех современных авторов, которые обладают наиболее энергичным и сжатым стилем. Чтобы точно передать этот стиль, надо в совершенстве знать не только немецкий, но и английский язык». Далее она отмечает: «Энгельс подчеркивает, что переводчик Капитала сталкивается не только с чисто лингвистическими трудностями. Не менее сложно терминологически передать нетривиальное теоретическое содержание работы Маркса». Можно привести и другие особенности текста Капитала, но лучше прочитать статью Васиной полностью. Здесь полезно лишь отметить, что с терминологическими вольностями Маркса (недопустимыми в современных научных работах) резко контрастирует работа Е. Дюринга об общих принципах Механики, в которой он как раз серьёзнейшим образом анализирует исторически сложившуюся терминологию и показывает её связь с развитием понимания общих принципов. В этом плане надо отметить высшую актуальность терминологической проблемы в современной экономической мысли. Думается, её решение возможно посредством использования широко и успешно апробированной уже методологии системного подхода и системного анализа (с соответствующими понятиями), и общенаучной терминологии.
Здесь надо отметить также господство в период творчества Маркса стоимостной оценки всех предметов, которые можно было приобрести или продать на всеобщем рынке. В том рыночном обществе к этим предметам можно было отнести всё (это имеет место и во многих современных обществах). Поэтому уточнение перевода в порядке использования русских слов-терминов «стоимость» или «ценность», хотя и интересное занятие, но видится бесплодным для решения современных общественных проблем. Думается, окажись Маркс современным теоретиком, ход его мыслей и соответствующая теоретическая работа были бы совершенно иными. Здесь я рекомендую всё же пытливым исследователям внимательно прочитать статьи, указанные ниже, по поводу перевода Капитала, поскольку считаю их (по собственному опыту) хорошим мыслительным катализатором для перехода от марксова анализа к более высокому уровню исследований на базе глубоких естественнонаучных и системных знаний о природе, человеке и обществе (которых не было в период творческих поисков Маркса и Энгельса, – см. литературу)> 1. Полезно заметить, что общественная значимость не только продукции, но и прочих средств, детерминирующих поведение людей, а стало быть и общественное развитие, получила своё отражение в философии и науке понятием «ценность» лишь с начала 20-го века [10]. В современном экономическом мышлении имеют место уже разнообразные подходы и теории, анализирующие стоимость, полезность и ценность, однако преимущественно с позиции капиталистического производства. Здесь не представляется возможным сделать даже кратчайший очерк их особенностей, поэтому я привожу ссылку лишь на одну из монографий, наиболее насыщенную историческими сведениями и особенно марксизмом, – критический анализ которой актуален, но выливается в отдельную большую и сложную работу. Здесь я предлагаю ознакомиться лишь с подходом автора этой монографии к пониманию полезности и ценности [11, с. 24—47].