Еще одним преимуществом является эффект переноса (transfer effect), при котором навыки, сформированные в одном языке, могут положительно влиять на другой. Например, если ребенок овладел определенной фонетической или грамматической структурой на одном языке, он с высокой вероятностью сможет перенести это знание на другой язык, даже если там структура представлена несколько иначе. Такой подход особенно эффективен при работе с нарушениями, связанными с морфологией и синтаксисом, когда ребенок может осознанно или неосознанно применять схожие грамматические модели.
Важно учитывать и методические подходы, применяемые в работе с билингвальными детьми. Одним из таких подходов является метод последовательного билингвизма, при котором коррекционная работа строится сначала на более сильном языке ребенка, а затем постепенно включает второй. Такой подход помогает минимизировать когнитивную нагрузку и снижает риск смешения языков (code-mixing). В рамках этого метода важно определить, какой из языков является для ребенка доминирующим, и на его основе выстраивать работу, постепенно подключая второй язык в зависимости от успехов ребенка.
Другой метод – сбалансированный билингвизм, при котором работа ведется параллельно на двух языках. Это может быть эффективно при наличии равных условий для развития обоих языков, но требует высокой профессиональной подготовки специалистов и тщательной организации работы, поскольку важно следить за тем, чтобы ребенок не испытывал чрезмерного когнитивного перегрузки.
Однако существуют и минусы использования двух языков в коррекционной работе. Один из главных рисков – интерференция, когда элементы одного языка начинают смешиваться с элементами другого. Например, у ребенка могут возникнуть трудности с грамматической структурой или лексикой из-за переноса неправильных моделей из одного языка в другой. Это особенно заметно у детей с фонетико-фонематическими нарушениями и дислексией, когда освоение фонологической системы обоих языков затруднено.
Еще одной проблемой может стать перегрузка речевой системы, когда ребенок испытывает сложности из-за необходимости одновременно осваивать коррекционные стратегии на двух языках. Это может приводить к замедлению темпов коррекции речевых нарушений, особенно если работа ведется с детьми, имеющими выраженные трудности в фонологическом восприятии и артикуляции. В таких случаях рекомендуется использовать принцип селективного билингвизма, при котором основное внимание уделяется укреплению более сильного языка, а второй включается лишь по мере готовности ребенка.
Различные авторы предлагают свои методы минимизации негативных эффектов. Например, метод одноязычного погружения (monolingual immersion) предполагает, что на ранних этапах коррекционной работы используется только один язык, а после стабилизации речевых навыков вводится второй. Такой метод эффективен при глубокой задержке речевого развития или тяжелых формах дизартрии. В то же время метод параллельного кодирования (parallel coding) позволяет одновременно работать с двумя языками, но с четким разграничением: например, фонетические упражнения проводятся на одном языке, а лексико-грамматические задания – на другом.
Роль родителей в коррекционном процессе крайне важна, особенно если они говорят на разных языках. Важно, чтобы дома ребенок не сталкивался с хаотичным переключением между языками, поскольку это может усугубить речевые трудности. Специалисты рекомендуют родителям придерживаться метода «один человек – один язык» (one person – one language, OPOL)