– Вино и вода, – заметил один из матросов.
– Да, – ответил капитан Халл, – но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным! Ну, друзья, теперь помалкивайте! И приналягте на весла…
Направляемый боцманом Хоуиком вельбот скользил по воде, точно по слою масла, – совершенно бесшумно.
Полосатик не шевелился и как будто еще не заметил шлюпки, которая описывала круг, обходя его.
Следуя по этому кругу, вельбот, разумеется, удалялся от «Пилигрима», и корабль казался все меньше и меньше.
Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются, и это всегда производит странное впечатление – словно смотришь на них в перевернутую подзорную трубу. Оптический обман в данном случае, очевидно, объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать удаляющийся предмет. Так было и с «Пилигримом» – он уменьшался на глазах с каждой минутой, и казалось, что он находится гораздо дальше, чем это было в действительности.
Через полчаса после того, как шлюпка отчалила от корабля, она находилась прямо под ветром от кита, оказавшегося теперь между ней и «Пилигримом».
Настало время подойти поближе к полосатику. Это нужно было сделать бесшумно. Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и бросить гарпун с близкого расстояния.
– Медленнее, ребята! – тихо скомандовал гребцам капитан Халл.
– Кажется, наша рыбка что-то учуяла, – сказал Хоуик. – Дышит сейчас не так шумно, как раньше.
– Тише! Тише! – повторил капитан Халл.
Через пять минут охотники были всего в одном кабельтове от кита.
Боцман, стоя во весь рост на корме, направил вельбот так, чтоб подойти к левому боку полосатика, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного его удаpa было бы достаточно, чтобы разбить вельбот в щепки.
Капитан Халл стоял на носу, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун. Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно, должно было глубоко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды.
Рядом с капитаном в бадье лежала первая из пяти бухт линя, крепко привязанная к заднему концу гарпуна. Остальные четыре находились под рукой, чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую глубину.
– Готовы? – прошептал капитан Халл.
– Готовы! – ответил Хоуик, крепче сжав рулевое весло.
– Подходи!
Боцман выполнил команду, и шлюпка поравнялась с полосатиком. Их разделяло расстояние едва ли в десять футов.
Полосатик не шевелился и, казалось, спал. Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотников. Иногда удается прикончить его с первого удара.
«Странно, что он так неподвижен, – подумал капитан Халл. – Вряд ли эта бестия спит… Нет, здесь что-то кроется!»
Такая же мысль мелькнула и у боцмана Хоуика, который старался заглянуть по другую сторону кита.
Однако времени для размышлений не оставалось: пришла пора действовать.
Держа гарпун за середину древка, капитан Халл несколько раз покачал им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой метнул его в полосатика.
– Назад, назад! – тут же крикнул он.
Матросы, дружно навалившись на весла, рванули вельбот назад, чтобы увернуться от ударов хвоста раненого кита.
И в это мгновение возглас боцмана объяснил причину загадочного поведения полосатика, его долгую неподвижность.
– Китенок! – воскликнул Хоуик.
Раненая самка почти перевернулась на бок, и тогда моряки увидели китенка, которого она кормила.
Капитан Халл знал, что присутствие детеныша делает охоту еще более опасной. Самка, несомненно, будет сражаться с удвоенной яростью, защищая не только себя, но и своего «малыша», если только можно назвать так животное длиною в двадцать футов.