– Но ничто не связывает этих женщин? – спросила Шафран.
– Пока нет. – Инспектор бросил на нее настороженный взгляд и продолжил: – Итак, мисс Эверли, вы можете запрашивать данную информацию, поскольку официально консультируете полицию, однако вы не имеете права никому ее раскрывать. – Должно быть, выражение вины на ее лице было настолько очевидным, что, поджав губы с недовольным видом, инспектор спросил: – Вы уже рассказали кому-то? Надеюсь, не вашей соседке по квартире?
Шафран нахмурилась.
– Нет, только моему коллеге, доктору Майклу Ли. Полагаю, вы встречались с ним в холле университета на днях. Именно он предположил, что у второй жертвы мог быть ухажер. Он никому ничего не расскажет. А если и захочет, то только мне, будет говорить часами напролет.
Инспектор Грин откинулся на стуле, сложив руки на животе.
– Врачи знают о строгом соблюдении конфиденциальности. Просто напомните ему быть осмотрительнее. Я не могу допустить, чтобы вы занимались этим делом, если станете передавать информацию посторонним лицам.
– Я понимаю. – Шафран решительно кивнула. – Как я уже сказала, я лишь хочу помочь.
От ее слов инспектор почувствовал себя еще более неуютно.
– Верно.
Расценив слова инспектора как знак, что ей пора уходить, Шафран встала:
– Если что-нибудь узнаю, то сообщу вам.
– Я не предлагал вам бросать все и заниматься расследованием, мисс Эверли.
– Я понимаю. Но если наткнусь на что-нибудь…
Инспектор насупил брови.
– Я действительно не…
– …то обязательно сообщу вам. – Шафран поспешила на выход, пока инспектор не высказал очередное предупреждение или вообще не передумал.
Вернувшись в университет, Шафран обнаружила Ли в библиотеке, склонившимся над несколькими большими томами и сонно моргавшего. Дневное тепло не проникало сквозь толстые каменные стены, но воздух казался особенно затхлым и неподвижным.
– Тихий час? – громко спросила Шафран, присаживаясь за длинный деревянный стол.
Ли выпрямился и потер шею.
– Нет, час для книг с более крупным шрифтом. Они будто не хотят, чтобы люди их читали.
Шафран наклонилась вперед и понизила голос, несмотря на то, что в пределах слышимости никого не было.
– Ли, насколько легко в наши дни достать наркотики?
К его чести, столь неожиданный вопрос не поставил его в тупик. Ухмыльнувшись, Ли сказал:
– Либо ты задумала вырастить нечто запрещенное, либо размышляла над этими убийствами.
– Я ходила к инспектору Грину, поделилась с ним своей идеей о флориографии. Он поведал мне больше подробностей о убитой женщине, которая мешала веронал с наркотиком. Сказал, ее друзья тоже употребляли. Разумеется, его не продают всем подряд, как раньше, но ведь он и не исчез. Например, врачи продолжают выписывать его.
– Так и есть и в наши дни за этим следят гораздо тщательнее. Я избегаю его по мере возможности, как в работе, так и в личной жизни. – Вместо того, чтобы похвастать похабными подробностями своих загадочных вечерних увеселений, Ли нахмурил брови медового цвета. Упершись предплечьями в фолиант, над которым засыпал, он продолжил: – Мой отец…
– То есть доктор Ли-старший?
Ли кивнул:
– Старый добрый батюшка. Отец всегда считал, что это ужасный наркотик, потому что он вызывает чертовски сильное привыкание. Когда началась война и все стали покупать маленькие подарочные пакетики с этим веществом, чтобы отправлять их солдатам на фронт, он попросил моего дядю Мэтта вмешаться.
Шафран приподняла одну бровь. Дядя Мэтт, как Ли его непринужденно назвал, был не кем иным, как Матиасом Ли, бароном Кармайклом, чье имя гремело по всей Англии как имя одного из богатейших и влиятельнейших политиков. Отец Ли был его младшим братом, и, учитывая, что Ли говорил о своем дяде чаще, чем о родителях, Шафран поняла, что они были довольно близки.