1

Кефе – город на северном побережье Черного моря, турецкое название Феодосии.

2

Парафраз первых строк “Божественной комедии” Данте Алигьери. В оригинале: “Свой жизни путь дойдя до середины, я оказался в сумрачном лесу” (пер. Лозинского).

3

Гяурами в мусульманских странах называли людей иной веры.

4

Ήφᾰργιπἐ – это греческое слово “ἐπιγρᾰφή” – эпиграф – написанное справа налево, как у арабов.

5

Аль-Гаффар – “Наипрощающий” – одно из девяносто девяти имен Аллаха.

6

Рум – название, под которым в древности и Средние века в странах Востока подразумевались Рим, Римская империя, а затем и Византия с Константинополем

7

Бурса – город на северо-западе Анатолии, морской порт

8

Море (тюрк.)

9

Степь (тюрк.)

10

Мариды – в арабской мифологии бесплотные духи, отличающиеся жестокостью и свирепостью. Предстают в виде летучего эфирного вещества или в виде белых людей с белыми бородами, в белой одежде, а изо рта и ноздрей у них выходит огонь.

11

Здесь и далее цитируется коран (61:5 и др.)

12

Аль-ʼАдль – Справедливейший – одно из девяносто девяти имен Аллаха

13

Данный отрывок написан от лица другого персонажа (об этом – далее) в духе древнегреческих поэм, без соблюдения, однако, точного размера классического греческого стиха.

14

Клянусь Аллахом! (араб.)

15

Румынский язык

16

Искаженная цитата из Первой песни “Ада” “Божественной комедии”.

17

Скрипторий – мастерская по переписке рукописей, обычно в монастырях

18

Аббат по имени Август пытается обыгрывать понятие “мартовские иды”, т.е. день, когда убили Цезаря (15 марта 44 г. до н.э.) со своим собственным именем (Август был следующим после Цезаря императором Рима)

19

Святой Рох, или Рокко, покровитель чумных. Умер 16 августа 1327 года. Тема чумы (Черная смерть) в книге раскрыта через подобные намеки и косвенные детали.

20

Тонзурирование – пострижение – обряд отречения от мирского, принятый в католичестве. Тонзура – прическа с выбритой макушкой.

21

Колхида – греческое название региона к востоку от Чёрного моря, на территории современной Грузии

22

Ханбалык – монгольское название Пекина. Пекин назывался Ханбалыком во времена монгольской династии Юань (1271-1368). Аляутдин подчеркнуто симпатизирует монголам больше, чем китайцам.

23

Корё (935-1392), Чосон (1392-1897) – корейские государства, существовавшие друг за другом. Аляутдин умышленно смешивает два названия, чтобы было непонятно, какое в точности время используется в повествовании. С Пекином-Ханбалыком – аналогичная ситуация.

24

Хоншуи – искаженное название японцев, то есть жителей острова Хонсю (Хоншу).

25

Сун (960-1279), Юань (1271-1368), Мин (1368-1644) – государства в средневековом Китае.

26

Во времена становления династии Мин в Китае велось укрепление власти императора, жившего на севере (Пекин) с постоянными конфликтами с не до конца признававшими его власть южными провинциями.

27

Балх – город в Афганистане, врата из Средней Азии в Индию.

28

Примерно 5,5 тыс. км.

29

Чингиз-хан известен в том числе тем, что создал эффективные коммуникации – почту, работавшую быстро и надежно по всей территории его огромной империи. Под соотечественниками Аляутдин имеет в виду уйгуров, якобы создавших т.н. “уйгурскую почту”, о которой написано в предыдущей книге. авторов “Тенгрианец”. Далее Аляутдин раскрывает свое собственное “ноу-хау” в деле доставки корреспонденции.

30

Ар-Рахман.

31

Слова, приписываемые Тертуллиану, христианскому богослову (155/165–220/240).

32

Ecce homo! – слова Понтия Пилата об Иисусе Христе.

33

Dixi – фраза, в переводе с латыни означающая «я сказал». Используется в смысле «я сказал, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах» (Википедия).

34

Зулькада – одиннадцатый месяц мусульманского календаря.

35

Искусство вечно, жизнь коротка (классическое латинское выражение).

36

Искаженное классическое латинское выражение – “От яблок до яйца” (в оригинале – “От яйца до яблок”). У римлян обед начинался яйцами и заканчивался фруктами. У арабоязычного Аляутдина всё наоборот.

37

Латинский союз, означает “и”, ставится после соединяемых слов.

38

Фраза Давида Юма, шотландского философа (1711-1776). Явный анахронизм, зато отлично вписывающийся в контекст.

39

Выражение Фомы Аквинского. В оригинале обратный порядок понятий: Integritas, Consonantia, Claritas.

40

Всякая всячина (лат.)

41

Перечисляются греческие слова арабского и тюркского происхождения

42

Крылатые слова (греч.)

43

Иса – пророк в исламе. Соответствует Иисусу Христу.

44

Святой Себастьян – католический святой, убитый, по преданию, стрелами по приказу императора Диоклетиана. Образ святого часто использовался в западноевропейском искусстве.

45

Искаженное латинское “до абсурда”.

46

И ты, Брут? (лат.)

47

Слова шахады, свидетельства о вере в единого бога в исламе.

48

Оружие (лат.)

49

Вергилия, классического латинского автора, называли “мантуанским лебедем”. Вергилий – спутник Данте в аду.

50

Экзерсис (лат.)

51

“Спасибо” (искаж. греч.) и “радуйся!” (лат., форма прощания, принятая в письмах).

52

Тырговиште – город в Румынии, в Средние века – столица Валахии.

53

Большая и Малая Медведицы

54

Тюркские названия данных созвездий

55

Факт из биографии Влада Цепеша.

56

Аламут – средневековая крепость на территории современного Ирана, высокогорная, недоступная цитадель. Аламутом правили исмаилиты, использовавшие страх как доктрину управления народом.

57

Существует мнение, что Влад Цепеш проходил военную подготовку в школе янычар. Якобы поэтому он хорошо понимал, как воюет турецкая армия и успешно противостоял ей.

58

Имеется в виду турецкий поход Тамерлана, кульминацией которого была Ангорская битва (1402), в которой турецкий султан Баязид был разбит наголову.

59

Аляутдин намекает на так называемую “тактику выжженной земли”, которой пользовался Влад Цепеш в войнах с турками.