А значит, видел беса он, и очень испугался,
Так как не он то был, а образ лишь, преображённый.
Жо-сюй пришёл в дом Фэна и отца Мэн-ланя встретил,
Тот выпить пригласил его, не мог он отказаться,
Причину не сказал прихода, но потом заметил,
Что в доме что-то всё не так, как может показаться.
О будничных делах до поздней ночи говорили,
О всём, что беспокоило, о быте их, несложном,
Когда же третью стражу неожиданно пробили,
Домой Жо-сюю возвращаться было невозможно.
Мэнь-лань оставил гостя на ночь в верхнем помещенье,
Поставили лежанку там, таз и кувшин с водою,
Жена Фэна покойного лежала за стеною,
Оттуда звуки слышались рыданья и сопенье.
Жо-сюй зажёг свечу, уже ко сну приготовлялся,
Лёг на кровать, но вдруг у лестницы услышал звуки,
Как будто кто-то наверх в помещенье поднимался,
Увидел в чёрном женщину – лицо её и руки.
– «Вы кто»? – спросил он, в чёрном увидав её всё тело.
– «Вам следовало б спать», – сказала та, лик закрывая.
– «Сплю иль не сплю я, вам до этого какое дело»?
– «Какое дело вам-то до того, кто я такая»?! –
Сказала зло, верёвкою взмахнув, за дверью скрылась,
Жо-сюй кричать стал, с факелом наверх Мэн-лань поднялся,
Невестку стали звать, но там никто не отзывался,
Вошли – она висит на балке, когда дверь открылась.
Жо-сюй со стариком её спасли и отпоили
Имбирем, в чувство та пришла и всё им рассказала,
Поссорившись с сестрою мужа, когда утром встала,
Решила умереть, когда её все отбранили.
Воспользовавшись этим к ней пришла бесовка злая,
Замену чтоб себе найти и в мире возродиться,
Узнав об этом в Царстве мёртвых, муж, жену спасая,
Пришёл к Жо-сюю, и жены спасенья смог добиться.
4. Встреча с красавицей
(О чём не говорил Конфуций)
В Ханчжоу округе два молодых провинциала,
Любителя попутешествовать, остановились
В саду Сиюань в горах, где красотою всё сияло,
У озера, где карпы золотистые водились.
А ранней осенью листва там золотом желтела,
Прекрасный домик меж скалой и озером теснился,
И месяц, как из серебра, над ним остановился,
И ночь теплом своим сердца их, молодые, грела.
Они сидели у окна, природой любовались,
Уже вторую стражу пробили, спать расхотели,
Вэн Тин сказал Сюй Иню: «Рад я, что мы здесь остались,
Неужто ночь, чудесную, мы проведём в постели?
Пойдём, пройдёмся, полюбуемся мы красотою,
Под звёздным небом свежестью божественной подышим,
Когда мы насладимся ещё прелестью такою?
Такой сад лишь бессмертные имеют в сферах высших»!
Они из дома вышли и на берегу стояли,
Вода, свет отражая, на них свежестью дыхнула,
Красавицу, сидящую на камне, увидали,
Она их взглядом встретила и головой кивнула.
Сказал один приятель, её взглядом пожирая:
– «Не знал я, что хозяин дочь или жену имеет,
Что делает в тиши ночной красавица такая?
Не призрак ли она, что видим мы, когда темнеет»?
– «Не могут призраки иметь такое обаянье, -
Сказал его приятель, выразив своё сомненье, -
Давай-ка лучше к ней проявим мы своё вниманье
И пригласим к нам в нашу комнату для развлеченья».
Но тут из пустоты негромкий голос раздаётся:
– «Наложница войдет к вам, если кто из вас посмеет
К ней прикоснуться, или полюбить её сумеет,
Но знайте, что потом в живых никто не остаётся.
Вы можете позвать её и ею насладиться,
Но после голову ей отрубите и повесьте
На дерево, или убиты будете на месте,
Она – не женщина, лиса, что в женщину рядится».
Друзья, слова услышав, в дом пустились с перепугу.
Закрыв дверь, изо всех сил удержать её старались,
Молчали до утра, боясь сказать что-то друг другу,
И до рассвета в возбуждении том оставались.
Как видно, оборотнем лиса эта оказалась,
И двух приятелей чуть не до смерти напугала,
Дней десять их трясло от страха, хворь не оставляла,