В комнате было жарко, и, подойдя к окну, Имильда раздвинула шторы. Внезапно ей послышалось, что дверь приоткрылась.
Однако поскольку девушка в этот момент была занята тем, что закрепляла створку окна, она решила, что ошиблась.
Задернув снова шторы, чтобы утреннее солнце не разбудило ее слишком рано, она обернулась и заметила на полу, в дальнем углу комнаты, что-то темное.
В полумраке Имильда не сразу рассмотрела, что это такое.
Но когда глаза ее привыкли к темноте, она с ужасом поняла, что это огромная крыса.
Единственное, чего Имильда по-настоящему боялась, так это крыс.
К тому же она никак не ожидала увидеть такую мерзость у себя в спальне. Девушка громко завизжала от страха.
Однако крыса и не думала убегать.
Имильда испугалась, что крыса может броситься на нее и укусить, и громко закричала:
– Помогите! На помощь!
Дверь распахнулась, и послышался мужской голос:
– Что случилось?
– Крыса! Огромная… крыса! – выкрикнула Имильда.
И как раз в этот момент крыса нырнула под кровать и исчезла.
Мужчина вошел в комнату, и Имильда увидела маркиза.
– Крыса? – переспросил он. – Вы уверены?
– Совершенно… уверена, она… забралась… под кровать, – запинаясь, пролепетала Имильда.
Маркиз нерешительно огляделся, но тут с порога послышался недовольный голос:
– Что здесь происходит? – И в комнату вошла графиня.
– О господи! Что вы делаете у Имильды в спальне? – повернулась она к маркизу.
– Я услышал крик, – принялся объяснять тот. – И поспешил на помощь. Кричала ваша падчерица. Ее испугала крыса, которая забралась в комнату.
– Крыса? – недоверчиво фыркнула графиня. – Что за чепуха! В этом доме нет ни крыс, ни мышей, уверяю вас.
– Это… неправда, – проговорила Имильда. – Здесь была крыса… только что… она убежала под кровать.
– Быть того не может! – отрезала графиня. – Я думаю, милорд, вам лучше вернуться в вашу спальню. А утром мой муж с вами побеседует.
Маркиз бросил взгляд на хозяйку дома, но, поняв, что она имеет в виду, он плотно сжал губы и, не говоря ни слова, вышел из комнаты.
– Но здесь и в самом деле… была крыса, – попыталась объяснить Имильда.
– Я тебе не верю. Поведение его светлости возмутительно, и, уверяю тебя, твой отец со мной согласится.
И она вышла из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Имильда так и ахнула, представив, что осталась в комнате одна с крысой.
Она зажгла свечу, открыла дверь спальни и вышла в коридор.
Там не было ни души: все гости разошлись по своим комнатам.
Имильда открыла дверь спальни Уильяма и вошла.
Эту комнату она знала не хуже, чем свою собственную.
На стенах висели дорогие Уильяму вещицы, в книжном шкафу стояли его любимые книги.
Кровать не была застелена, однако Имильду это мало беспокоило. Она скользнула под одеяло и положила голову на подушку без наволочки.
Под впечатлением событий этого вечера девушка никак не могла успокоиться.
Но мало-помалу сердце перестало исступленно биться в ее груди, и Имильда обрела способность рассуждать здраво. Она поняла, что угодила в хитроумную ловушку, которую расставила ее мачеха.
Если теперь кто-то узнает о том, что в ее спальне ночью был мужчина, это безвозвратно погубит ее репутацию.
Единственное, что порядочный джентльмен может сделать при сложившихся обстоятельствах, – это предложить жениться на ней, чтобы спасти ее доброе имя.
Лежа в кромешной тьме, Имильда размышляла о том, как ловко мачеха все устроила.
Завтра отец поговорит с маркизом, и тому не останется ничего другого, как взять на себя ответственность за случившееся, предложив его дочери руку и сердце.
Это было настолько неправдоподобно, что Имильда никак не могла поверить, что все это действительно происходит с ней.