Край Урука к нему поднялся,

Против него весь край собрался,

Народ к нему толпою теснится,

Все мужи его окружили,

35 Все товарищи мои целовали ему ноги.

Полюбил я его, как к жене прилепился.

И к ногам твоим его принес я,

Ты же его сравняла со мною».

Мать Гильгамеша мудрая, – все она знает, – вещает она своему господину,

40 Ни́нсун мудрая, – все она знает, – вещает она Гильгамешу

«Тот, что явился, как небесные звезды,

Что упал на тебя, словно камень с неба, —

Ты поднял его – был тебя он сильнее,

Тряхнул его – и стряхнуть не можешь,

47 Полюбил его, как к жене прилепился,

46 И к ногам моим его принес ты,

45 Я же его сравняла с тобою —


VI

1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга,

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки, —

Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты,

5 Он будет другом, тебя не покинет —

Сну твоему таково толкованье».

Гильгамеш ей, матери своей, вещает:

«Мать моя, снова сон я увидел:

В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились:

10 Край Урука к нему поднялся,

11 Против него весь край собрался,

12 Народ к нему толпою теснится, —

14 Полюбил я его, как к жене прилепился,

13 И к ногам твоим его принес я,

15 Ты же его сравняла со мною».

Мать Гильгамеша мудрая, – все она знает, – вещает она своему сыну,

Нинсун мудрая, – все она знает, – вещает она Гильгамешу:

«В том топоре ты видел человека, —

Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты, —

20 Я же его сравняю с тобою —

Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга,

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки!»

Гильгамеш ей, матери своей, вещает

25 «Если Э́ллиль повелел – да возникнет советчик,

Мне мой друг советчиком да будет,

Я моему другу советчиком да буду!»

Так свои сны истолковал он.

29–30 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша, – и оба стали любиться.


ТАБЛИЦА II

(В начале таблицы «ниневийской» версии недостает – если не считать маленьких обломков с клинописью – около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «старовавилонской» версии – так называемой «пенсильванской таблице» – излагается так:)


II. II

17 >* «…Энкиду, встань, тебя поведу я

>* К храму Эане, жилищу Ану,

>* Где Гильгамеш совершенен в деяньях

21 >* А ты, как себя, его полюбишь

23 >* Встань с земли, с пастушьего ложа

24 >* Услыхал ее слово, воспринял речи

25–26 >* Женщины совет запал в его сердце

27–28 >* Ткань разорвала, одной его одела

29–30 >* Тканью второю сама оделась

31–32 >* За руку взяв, повела, как ребенка

33–34 >* К стану пастушьему, к скотьим загонам

35 >* Там вокруг них пастухи собралися

а Шепчут они, на него взирая

б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем

в Ростом пониже, но костью крепче

г То, верно, Энкиду, порожденье степи

д Во всей стране рука его могуча

е Как из камня с небес, крепки его руки

II. III

1–2 >* Молоко звериное сосал он

3 >* На хлеб, что пред ним положили

4–5 >* Смутившись, он глядит и смотрит

6–7 >* Не умел Энкиду питаться хлебом

8–9 >* Питью сикеры обучен не был

10–11 >* Блудница уста открыла, вещает Энкиду

12–13 >* «Ешь хлеб, Энкиду, – то свойственно жизни

14 >* Сикеру пей – суждено то миру

15–16 >* Досыта хлеба ел Энкиду,

17–18 >* Сикеры испил он семь кувшинов.

19 >* Взыграла душа его, разгулялась,

20–21 >* Его сердце веселилось, лицо сияло.

22–23 >* Он ощупал свое волосатое тело,

24–25 >* Умастился елеем, уподобился людям,

26–27 >* Одеждой оделся, стал похож на мужа.

28–29 >* Оружие взял, сражался со львами —

30 >* Пастухи покоились ночью.

31–32 >* Львов побеждал и волков укрощал он —

33 >* Великие пастыри спали:

34–35 >* Энкиду – их стража, муж неусыпный,

36–37 >* ……………………………………………………………………………..

II

6 Весть принесли в Урук огражденный