Получилось так, что из их группы (дети от 3 до 6,5 лет) три ребёнка шли в первый класс в следующем году.
В первом полугодии у этих детей было занятие один раз в неделю по подготовке к школе, где они обводили узоры и раскрашивали раскраски. Во втором полугодии занятия стали чаще и более продвинутые: посчитать слоги в слове или решить логические задачки.
Хотя некоторые мамы из других садиков говорили мне, что у них подобных занятий не было.
В том же году я водила ребёнка на дополнительные подготовительные занятия по немецкому языку и в субботнюю русскую школу (русский язык, литература и математика).
Когда же я рассказывала своим немецкоговорящим знакомым об этих занятиях, первая реакция – это ступор и сомнение, правильно ли они поняли мой немецкий. Вторая – смесь непонимания и желания держать себя в руках и оставаться толерантными к «людям с другой культурой».
Когда первый шок проходил, они вежливо меня спрашивали: «А зачем? Детям в Германии в первом классе обо всём рассказывают, вы не беспокойтесь! Ребёнку же будет скучно, например, на математике, если он уже будет уметь в пределах десяти складывать и вычитать…»
Страх неизвестности при переезде за границу
Состояние, которое часто сопровождает переезд за границу – это страх неизвестности.
Не буду долго рассуждать об особенностях работы мозга и психики в состоянии неопределённости. Давайте лучше подумаем, как с этим страхом работать.
Страх, как сигнальный индикатор, возникает там, где психике больше всего сейчас нужна помощь и поддержка.
Не нужно пытаться «убежать» от него. Нужно попытаться понять, о чём это говорит и что нужно сделать, чтобы психике не было так тревожно.
Добавить знаний о ситуации путём чтения книг по теме, общения с людьми, которые были в подобной ситуации, составления списка дел и чек-листов по задачам.
Например, самым распространённым «вопросом страха» при переезде и адаптации является: «А что делать, если вдруг… Куда звонить? С кем говорить?»
Я рекомендую заранее составить список телефонов, которые, как вы думаете, могут помочь в критической ситуации: телефон скорой помощи, посольства, экстренных служб, друзей и знакомых.
Ниже две ссылки на списки телефонов в Берлине: в диапазоне от самых кризисных до информационных.
https://berlin24.ru/m/firm/541.html
https://www.club-dialog.de/poleznaya-informaciya-v-berline/
Найдите подобные списки по вашему городу.
Адаптация к Хеллоуину
Адаптация к другой стране означает в том числе и адаптацию к культуре и традициям этой страны. Одним из значимых показателей для меня явилось отношение к Хеллоуину. Здесь, в Берлине, он очень популярен. Два или три года я его страшно (!) недолюбливала, отговаривала детей клянчить конфеты. Потом был промежуточный этап, а в этом году я сама разрисовала им мордашки и отправила за добычей. Для меня это довольно странное мероприятие, когда ты меняешь 2 кг только что купленных конфет на 2 кг конфет от соседей. Но факт в том, что я уже не закипаю при одном упоминании о сомнительном празднике, а воспринимаю его как часть культуры, в которой сейчас живу.
Хобби после переезда за границу
Некоторые мои клиенты, приходя на консультацию и желая узнать, как же быстрее и легче адаптироваться к новой жизни за границей, удивляются, когда я говорю им о хобби: «Сейчас не до хобби! Где на него силы взять?» На самом деле в этом и заключается парадокс хобби: какие бы ни были времена, оно поддерживает нас и даёт нам силы, а не отнимает.
Хобби – это то, чем человек занимается для наслаждения и удовольствия. Оно даёт нам положительный заряд и поддержку, повышает жизнерадостность и энергичность в любой ситуации, а не только при адаптации.