1
Американская рок-группа.
2
– Здравствуйте.
– Здравствуйте, (нем.)
3
– Где и как долго ты, собственно, учила немецкий?
– Я прожила в Мюнхене девять месяцев и работала в качестве няни в немецкой семье.
– Значит так! И как тебе? Понравилось?
– Скучно! (нем.)
4
Кочующие братья (англ.).
5
Сегодня нет. (нем.)
6
«Студия 812» (англ.).
7
Спасибо (англ.).
8
Здорово! В любом случае я говорю по-английски (англ.).
9
– Все так же плохо?
– О да, черт возьми (англ.).
10
Обыгрывается фраза из песни «Город» группы «Танцы Минус».
11
– Откуда ты?
– Из Нью-Йорка, (англ.)
12
Общественный сад (англ.).
13
Джаз-клуб в Петербурге.
14
Людей тошнит, когда я улыбаюсь (англ.).
15
– Так, давайте прекратим обсуждать всякую ерунду. У нас новый человек в команде. Это Елизавета. Она присоединится к нашему европейскому туру в качестве копирайтера и моего ассистента, (англ.)
16
– Привет, ребята. Счастлива быть здесь, (англ.)
17
– Лиз, что с твоими документами? У тебя уже есть шенгенская виза?
– Да, к тому же я счастливый обладатель американской визы. Так что готова ко всему, (англ.)
18
– Марк, по-английски… Я подумаю об этом, (англ.)
19
Знаменитый американский барабанщик.
20
– Без проблем, цыган… как твой верный паж/слуга я буду покорным (англ.).
Pikey – это деклассированный в Великобритании элемент, чаще всего ирландского происхождения (англ, сленг).
21
Низшие слои английского общества, известные своим диалектом.
22
Он трахнул такую бабу! (нем.)
23
Международная учебная программа для иностранцев, предполагающая проживание в семье и посещение языковых курсов.
24
– Да, точно (нем.).
25
Макарон – французское кондитерское изделие.
26
– Все понятно (нем.).
27
Имеется в виду Берлинская стена, разделившая Германию на два государства после поражения во Второй мировой войне.
28
Добро пожаловать (нем.).
29
Булгаков М.А. «Собачье сердце».
30
Особняк, построенный в Лондоне в XVII веке. В 2005 году его приобрел Б.А. Березовский, проживавший в Великобритании.
31
Цитата из кинофильма «Брат-2», Балабанов А.О.
32
Уборщица (нем.).
33
Булгаков М.А. «Собачье сердце».
34
Имеется в виду в Германии.
35
Да, конечно (нем.).
36
Слова из песни «Ален Делон» музыкальной группы «Наутилус».
37
Иудейский праздник, начинающийся с вечера пятницы и заканчивающийся в субботу вечером.
38
Защитный амулет у мусульман и евреев.
39
Национальное еврейское блюдо, которое готовят на завтрак – двойная яичница в пряном томатном соусе.
40
– Почему нет? (нем.)
41
Ты говоришь по-немецки или по-английски? (нем.)
42
Нет (нем.).
43
Так, пока! (нем.)
44
Имеется в виду фотоаппарат Leica.
45
Большой босс (англ.).
46
Без проблем! (нем.)
47
Игра английских слов. Быть на грани фола – футбольный термин, означающий почти нарушить правила игры. И выражение Fall in love – влюбляться. Слова a foul (фол) и to fall (одно из значений «Падать») имеют похожее звучание. Смысл фразы – быть на грани влюбленности.
48
Известный немецкий социолог, философ, социальный педагог.
49
Имеется в виду Рим.