1

Американская рок-группа.

2

– Здравствуйте.

– Здравствуйте, (нем.)

3

– Где и как долго ты, собственно, учила немецкий?

– Я прожила в Мюнхене девять месяцев и работала в качестве няни в немецкой семье.

– Значит так! И как тебе? Понравилось?

– Скучно! (нем.)

4

Кочующие братья (англ.).

5

Сегодня нет. (нем.)

6

«Студия 812» (англ.).

7

Спасибо (англ.).

8

Здорово! В любом случае я говорю по-английски (англ.).

9

– Все так же плохо?

– О да, черт возьми (англ.).

10

Обыгрывается фраза из песни «Город» группы «Танцы Минус».

11

– Откуда ты?

– Из Нью-Йорка, (англ.)

12

Общественный сад (англ.).

13

Джаз-клуб в Петербурге.

14

Людей тошнит, когда я улыбаюсь (англ.).

15

– Так, давайте прекратим обсуждать всякую ерунду. У нас новый человек в команде. Это Елизавета. Она присоединится к нашему европейскому туру в качестве копирайтера и моего ассистента, (англ.)

16

– Привет, ребята. Счастлива быть здесь, (англ.)

17

– Лиз, что с твоими документами? У тебя уже есть шенгенская виза?

– Да, к тому же я счастливый обладатель американской визы. Так что готова ко всему, (англ.)

18

– Марк, по-английски… Я подумаю об этом, (англ.)

19

Знаменитый американский барабанщик.

20

– Без проблем, цыган… как твой верный паж/слуга я буду покорным (англ.).

Pikey – это деклассированный в Великобритании элемент, чаще всего ирландского происхождения (англ, сленг).

21

Низшие слои английского общества, известные своим диалектом.

22

Он трахнул такую бабу! (нем.)

23

Международная учебная программа для иностранцев, предполагающая проживание в семье и посещение языковых курсов.

24

– Да, точно (нем.).

25

Макарон – французское кондитерское изделие.

26

– Все понятно (нем.).

27

Имеется в виду Берлинская стена, разделившая Германию на два государства после поражения во Второй мировой войне.

28

Добро пожаловать (нем.).

29

Булгаков М.А. «Собачье сердце».

30

Особняк, построенный в Лондоне в XVII веке. В 2005 году его приобрел Б.А. Березовский, проживавший в Великобритании.

31

Цитата из кинофильма «Брат-2», Балабанов А.О.

32

Уборщица (нем.).

33

Булгаков М.А. «Собачье сердце».

34

Имеется в виду в Германии.

35

Да, конечно (нем.).

36

Слова из песни «Ален Делон» музыкальной группы «Наутилус».

37

Иудейский праздник, начинающийся с вечера пятницы и заканчивающийся в субботу вечером.

38

Защитный амулет у мусульман и евреев.

39

Национальное еврейское блюдо, которое готовят на завтрак – двойная яичница в пряном томатном соусе.

40

– Почему нет? (нем.)

41

Ты говоришь по-немецки или по-английски? (нем.)

42

Нет (нем.).

43

Так, пока! (нем.)

44

Имеется в виду фотоаппарат Leica.

45

Большой босс (англ.).

46

Без проблем! (нем.)

47

Игра английских слов. Быть на грани фола – футбольный термин, означающий почти нарушить правила игры. И выражение Fall in love – влюбляться. Слова a foul (фол) и to fall (одно из значений «Падать») имеют похожее звучание. Смысл фразы – быть на грани влюбленности.

48

Известный немецкий социолог, философ, социальный педагог.

49

Имеется в виду Рим.