1
Эймос Тверски, сыгравший важную роль в написании глав 16 и 17, скоропостижно скончался прямо перед сдачей книги в печать.
2
Ученый, сконструировавший ракету «Сатурн-5», которая доставила первый корабль «Аполлон» на Луну, так сформулировал эту же мысль: «Вам нужны клапаны, не допускающие утечки, и вы всячески пытаетесь создать такой клапан. Но в реальном мире все клапаны подтекают. Приходится определять, какая утечка будет не смертельной». (Из некролога Артура Рудольфа, «The New York Times», January 3, 1996.)
3
В главе 7 подробно описываются достижения Якоба Бернулли. Закон больших чисел, по существу, утверждает, что различие между средними значениями величин, наблюдаемыми в выборке, и истинным средним значением по всей совокупности будет уменьшаться при увеличении объема выборки.
4
Откуда и русское «азарт». – Примеч. науч. редактора.
5
Азартная игра, напоминающая лото. – Примеч. переводчика.
6
Перевод М. Лозинского. – Примеч. переводчика.
7
Точнее было бы сказать «истиноподобие». – Примеч. науч. редактора.
8
Питер Киндер в связи с этим обратил мое внимание на иронию исторической судьбы. Викинги и другие северные народы, сокрушившие цивилизацию Рима и уничтожившие памятники его культуры, в IX веке вновь появились на историческом небосклоне под именем норманнов, которые в XII веке перенесли на Запад достижения арабской культуры (в том числе и заимствования из античности).
9
Одним из удивительных свойств этих чисел является то. что число 0,618 получается, если извлечь квадратный корень из 5, который равен 2,24, вычесть 1 и затем разделить на 2; это алгебраическое выражение входит в формулу, представляющую числа Фибоначчи.
10
Точнее говоря, по формуле Фибоначчи, отношение меньшей части к большей равно отношению большей части к целому.
11
Русское слово цифра тоже арабского происхождения.
12
В русском переводе В. Державина «Рубайят» содержится 488 четверостиший, см.: Омар Хайям. Рубайят. Душанбе: Изд-во «Ирфон», 1965. – Примеч. переводчика.
13
Перевод А. Кушнера. – Примеч. переводчика.
14
После Рождества Христова. – Примеч. переводчика.
15
В России – кандидата наук. – Примеч. науч. редактора.
16
Игра в мяч. – Примеч. переводчика.
17
Вероятность, правдоподобность. – Примеч. переводчика.
18
Вероятный. – Примеч. переводчика.
19
Читатели, не интересующиеся этими подробностями, могут без ущерба для понимания дальнейшего сразу перейти далее.
20
Эта переписка в полном объеме, переведенная на английский язык, опубликована в: [David, 1962, Приложение 4].
21
См. главу 3. – Примеч. переводчика.
22
Первенство США по бейсболу. – Примеч. переводчика.
23
Математики заметят, что Паскаль на самом деле ввел здесь биномиальное распределение, или коэффициенты возведения (a + b) в степени, представленные целыми числами. Например, первой строке соответствует (a + b)>0 = 1, в то время как четвертой строке соответствует (а + b)>3 = 1 а>3 + 3а>2b + 3аb>2 + 1b>3.
24
Здесь Паскаль предвосхитил эпохальное открытие Даниила Бернулли в теории принятия решений, сделанное им в 1738 году» о чем мы поговорим подробно в главе 6. Латинское название этой книги было «Ars Cogitandi», см.: [Hacking, 1975, p. 12, 24).
25
Латинское название этой книги было «Ars Cogitandi», см.: [Hacking, 1975, p. 12, 24].
26
Для оценки стоимости жизни служили данные о количестве хлеба, которое можно было купить на пенни. В наше время для этого используют корзину товаров и услуг.
27
Слово venery ('похотливый') происходит от средневекового французского слова verier – 'охотиться, рыскать, преследовать' (от которого также слово venison – 'оленина') и от Venus – Венера (от которого пошло слово venereal – 'сладострастный, венерический'). Очень почтенное (venerable) слово!