Жаклин с любопытством посмотрела на меня.
– Откуда именно Вы прибыли?
– Из Лондона.
В её в глазах вспыхнул интерес:
– О, я бы с удовольствием посмотрела на Лондон.
В этот момент Жаклин сильно напомнила мне Алекс. Я и забыл, как она была красива, осознав вдруг, что девушка приняла ванну и переоделась в элегантное зеленое платье, которое делало её совершенно очаровательной. В ней было богатство стиля и представительность, очень отличающиеся от занятых женщин двадцать первого века, к которым я привык.
– Вы прекрасно выглядите в этом платье, – пробормотал я, мои слова звучали по-идиотски, даже то, как я произносил их.
Она весело усмехнулась, при этом слегка покраснев.
– У вас не так уж много опыта в том, чтобы делать комплименты дамам, не так ли, мистер Уолтон?
– Не много, – признался я.
Жаклин одарила меня одним из своих фирменных взглядов, слегка наклонив голову, а её глаза были насмешливыми и задумчивыми.
– У Вас встревоженный вид, – сказала она.
– Я не знаю, что задумал Ваш отчим. Помните, Билли сказал, что это серьезно.
– Вы действительно не знаете? – озадаченно спросила Жаклин.
– Нет, он такая же загадка для меня, как и я для него.
– Но Вы признаёте, что являетесь загадкой. Почему Вы пришли в мой дом, да ещё таким странным образом?
– Не могу объяснить. По крайней мере, не в данный момент: Вы подумаете, что я сумасшедший.
Она рассмеялась.
– Я уже думаю, что Вы сумасшедший, мистер Уолтон.
– Не могли бы Вы называть меня Ричардом?
Девушка задумчиво посмотрела на меня.
– Очень хорошо, Ричард, и Вы можете называть меня Жаклин, но это не значит, что я решила доверять Вам.
– Можете ли Вы доверять мне настолько, чтобы рассказать о своем отчиме?
– Что Вы хотите знать?
– Скажите, как он пришёл в Вашу жизнь?
– Он возник из ниоткуда, почти также, как Вы. Мой отец умер, когда мне было семнадцать. Мистер Джеремия Серрано появился несколько лет спустя: казалось, он свёл маму с ума.
Её слова прозвучали сердито.
– Где сейчас Ваша мама? – осторожно спросил я.
– Она умерла через год, уже почти восемь месяцев назад, – ответила Жаклин. – От лихорадки; мы точно не знали, что это было.
– Мне очень жаль, – сказал я. – А как насчёт Вашего отчима, как он относится к Вам?
Она посмотрела на меня.
– Вы что-то о нём знаете, не так ли?
Я медлил с ответом.
– Да, но не то, почему он связан с Вашей семьей.
– Скажите, что Вы знаете?
– Мне жаль, но я действительно не могу сказать, не сейчас. Но, может, он что-то получил, женившись на Вашей матери?
Жаклин пожала плечами.
– Только ферму и наследство моего дяди. Но половина этого достанется мне.
– Наследство Вашего дяди?
– О, он просто делал пистолеты. Дядя завещал компанию маме и мне. Или, по крайней мере, я буду владеть своей половиной, когда мне исполнится двадцать пять.
– А что с половиной Вашей матери?
Девушка надула губы.
– Теперь она принадлежит отчиму.
– А если с Вами что-то случится?
– Полагаю, моя половина тоже достанется ему.
Она уставилась на меня.
– Вы ведь не думаете, что…
– Не знаю, – ответил я, – эта компания стоит больших денег?
– Она не очень большая, хотя с войной связана большая часть бизнеса. Дядя всегда больше интересовался изобретением оружия, чем его продажей.
– Хм, – задумчиво произнёс я.
– Хм, и это всё?
Жаклин казалась раздраженной.
– Могу я спросить Вас ещё кое о чём?
– Полагаю, что да.
– Вы обычно носите с собой пистолет?
Она опустила взгляд.
– Это был подарок моего дяди. Ещё несколько месяцев назад я хранила его под замком. Мне не нравится мой отчим, но у меня никогда не было причин его бояться. Это всё те странные мужчины, которые приходят в дом. Они меня беспокоят.