– Это вы мне? – осведомился тот.
– Вам, вам. Вы здесь давно?
– Со времени прибытия автобуса из Лос-Анджелеса. А в чем вообще дело?
– Когда вы прибыли, был ли здесь вот этот ребенок?
Мужчина задумчиво произнес:
– Нет. Здесь была какая-то женщина. Впрочем, подождите… Да, правильно. Эта корзина уже стояла. – И извиняющимся тоном закончил: – Я так увлекся романом, что решил добить его, прежде чем начинать деловой день.
– Вы не заметили случайно, когда ушла эта женщина?
– Нет.
Брэндон повысил голос и обратился к присутствующим на станции:
– Минуточку внимания все! Внимание сюда!
Люди замерли, глядя на костистого, обожженного солнцем человека.
– Я – шериф и пытаюсь найти мать вот этого ребенка. Кто-нибудь знает, где она?
Воцарилось молчание, все вопросительно смотрели друг на друга, затем один или два человека на цыпочках подошли к колыбели и, вытянув шеи, заглянули в нее. Какое-то время стояла тишина, потом вдруг разом все заговорили, обращаясь при этом не к шерифу, а друг к другу.
Одна из трех женщин, тех, которых можно было принять за сестер, – самая толстая из них, – сняла руки с колен и сказала ровным, лишенным всяких эмоций голосом:
– Я видела ее.
– Давно? – спросил Брэндон.
– Минут десять, может быть, пятнадцать тому назад.
– Она уходила?
– Нет, входила.
– Через какие двери она вошла, со стороны автобусов или?..
– Нет, через дверь на улицу.
– Не могли бы вы описать ее внешность?
– Не старая. Не знаю. Наверное, лет двадцать пять… Ты заметила ее, Хейзель?
Тощая сестра отрицательно покачала головой. Третья женщина сидела неподвижно и молча. Самая разговорчивая из троих продолжала:
– На ней был светло-бежевый жакет, может быть, чуть темнее по цвету, чем полотняная простыня, юбка в тон. Блузка светло-розовая. Красивая женщина. На руках еще были бежевые перчатки.
– Блондинка? Брюнетка?
– Блондинка… Может быть… Да, я уверена, что блондинка.
– Как ваше имя? – спросил Селби.
– Миссис Альберт Парди.
– Вы здесь уже давно?
– Примерно полчаса.
– Ждете автобуса?
– Отправляюсь в Альбукерке. Я… а вот и мой экипаж.
Большой, сверкающий свежей краской автобус свернул с главной улицы. Среди ожидающих отправки пассажиров началось движение. Служащий в униформе распахнул дверь, на которой значилось: «Выход», и объявил:
– Автобус на Эль-Пасо, следует через…
– Задержите отправление на некоторое время, – сказал Брэндон.
Человек в униформе узнал его.
– О’кей, шериф, но только ненадолго.
Какая-то женщина лет сорока, весьма нервического вида, заявила визгливо:
– Ну, я вам скажу! В жизни не встречала такого произвола!
– Всего на минутку, мэм, – вежливо сказал Брэндон. – Я сам не рад, но мне надо выяснить, кто видел женщину, оставившую ребенка.
Однако миссис Парди оказалась единственной свидетельницей. Она оставила шерифу свой адрес в Альбукерке, после чего Брэндон дал команду человеку в дверях отправлять автобус в путь.
– Итак, сынок, – проговорил шериф, – похоже, мы с тобой заимели ребеночка.
– И дело о похищении заодно, – мрачно добавил прокурор.
– Думаю, если мы порыскаем по городским телефонным будкам неподалеку отсюда, – заявил шериф, – то найдем мамашу, которая уселась на пол, чтобы не быть замеченной через стекло дверей. Надо предупредить Отто Ларкина. Мэм, – обратился он к продавщице киоска, – вас не затруднит позвонить начальнику полиции Ларкину и попросить немедленно прибыть сюда? Если его не окажется на месте, передайте дежурному, что шериф и окружной прокурор находятся здесь и хотят, чтобы полиция приступила к работе. – Повернувшись к Селби, Брэндон сказал тихо: – Ларкин обидится, если мы начнем расследование без него. Все произошло в пределах городской черты, следовательно, это его дело. «Блейд» опубликует язвительную статью о том, что мы выпихиваем Ларкина с его территории… Все, все, ребята! Расходитесь! Если никто из вас не видел женщину с ребенком, вам не остается ничего иного, как заняться своими делами.