Зрелище массового исторжения еды было неприятным – а запах и того хуже. Однако, хотя нескольким гостям сделалось дурно, в итоге реальная опасность грозила только одной леди. Позаботившись об отравленных, я похромал в библиотеку. Королевские стражники понаставили мне синяков, но тут ничего серьёзного не было. Хуже обстояло дело с горлом: оно ещё болело после удушья, а кожу на шее жгло как огнём.

Том размотал кусок ткани, который я обернул вокруг шеи, и осмотрел меня.

– Похоже, это очень больно, – сказал он.

Я посмотрелся в зеркало в створке шкафа. Шея была обведена яркой красной полосой. Выступившая из разреза кровь уже успела запачкать ворот рубашки. Со вздохом я опустился на стул и протянул Тому флакон с паутиной, которой следовало обернуть рану.

Дверь в библиотеку открылась. Охранники, которых лорд Эшкомб оставил защищать меня, тут же перегородили путь алебардами.

– Всё в порядке, – сказал я им. – Она друг.

Салли опасливо посмотрела на стражников и проскользнула в комнату. Она подбежала ко мне. Лицо её было таким же обеспокоенным, как и у Тома. И, похоже, она плакала.

– Неприятности ходят за тобой по пятам, – сказала Салли.

Том хмыкнул.

– А я ведь говорил.

– Полегче, – отозвался я. – Мне и так плохо. – Я указал на свою шею. – Видишь?.. Ой!

Том покачал головой, когда Салли вытащила из моего пояса пузырёк с мёдом и приложила мёд к паутине. Кожу защипало, но холод смягчил жжение.

– Что там происходит? – спросил я Салли.

– Лорд Эшкомб опрашивает гостей. Пытается выяснить, кто убийца. – Она покосилась на стражников и понизила голос: – Он жутко страшный.

Уж это-то я знал преотлично.

– Гораздо страшнее то, что убийца, возможно, свободно ходит по дому, и никто ему не мешает.

– Легко! – Салли смазала мёдом последний участок раны, а потом принялась осторожно наматывать вокруг шеи хлопковую ткань. – Здесь сотня гостей, и любой из них может иметь зуб на короля. Вдобавок все привезли с собой слуг. У одной только француженки их десяток. А на слуг никто и никогда не обращает внимания. Эдакий человек спокойно ходит мимо прислуги и гостей, и никто не удостоит его второго взгляда.

Это я уже уяснил. Я поведал друзьям, как на кухне спускался в погреб.

– Никто не остановил меня. Никто даже не спросил, что я делаю.

Салли обвязала рану хлопковой полосой так, чтобы она плотно прилегала к шее.

– Кстати говоря, меня тоже не должно быть здесь. Леди Пембертон в истерике, и вообще-то я пошла искать ей успокоительное. Мне просто хотелось узнать, всё ли с тобой в порядке.

Я вытащил из пояса флакон с тёмно-янтарной жидкостью.

– Это бренди. Отличное успокоительное средство, не хуже прочих. И оно точно не отравлено.

– Правда, может взорваться, – вставил Том.

Салли посмотрела на нас с таким видом, словно не знала, рассмеяться ей или выругаться.

– Дураки.

Тут дверь вновь открылась, и появился лорд Эшкомб. Салли сжалась, опустив голову, и проскользнула мимо него в коридор.

– С тобой всё в порядке? – спросил Эшкомб.

– Будет в порядке, – отозвался я.

– Вы отлично поработали. Вы оба. – Лорд Эшкомб скрестил руки на груди. – А теперь нужно поймать изменника. Рассказывай, что знаешь.

Я выложил ему всю историю – в мельчайших деталях, какие только мог припомнить. Эшкомб выслушал, а когда я закончил – обернулся к Тому.

– Я видел, как Кристофер ушёл с приёма, – сказал мой друг, ёжась под взглядом барона. – И двинулся за ним. Когда добрался до кухни, служанка сказала, что он спустился в подвал. Я тоже туда пошёл, нашёл проход и лестницу наверх. Я знаю, что Кристофер ни в жизнь не устоит перед загадкой, поэтому поднялся следом. Добрался до спальни и тут увидел, что его душат.