Кстати, текст Корана, собранный воедино, мусульмане называют мусхафом. К примеру, я могу сказать, что у меня дома 4 мусхафа, но буду не прав, если скажу, что у меня 4 Корана. Не ошибитесь при общении с мусульманами.

Также важно напомнить, что мусхаф можно трогать исключительно в ритуальном омовении (на разных языках его называют «вуду», «тахарат», «абдест» и пр.), однако это, по мнению некоторых богословов, не касается перевода Корана. В общем, такие тонкости помогут вам избежать недопонимания, если вдруг мусхаф попадет вам в руки.

Отдельно хотелось бы поговорить о языке, на котором ниспослан Коран. Однако, чтобы лучше понять данную тему, предлагаю вспомнить, что около III века до нашей эры существовало не менее трех текстов Ветхого Завета на иврите: масоретский, вариант для перевода на греческий язык, а также Самарийское Пятикнижие. В наше время мы можем с точностью говорить о следующих текстах:

– текст, найденный в Кумранской пещере вблизи Мертвого моря, датируемый временем, предшествующим появлению Иисуса;

– текст Десяти Заповедей, датируемый II веком нашей эры;

– текст Каирской Первоосновы, датируемый V веком нашей эры.

Самый старый полный текст Ветхого Завета на иврите датирован лишь IX веком нашей эры. Ученые указывают, что Ветхий Завет – это некий литературный памятник еврейского народа, освещающий его историю вплоть до прихода Христианства, фрагменты которого записывались в период между X и I веками до нашей эры11. Безусловно, человеческий фактор довольно значителен в Ветхом Завете.

Евангелие же или Новый Завет переводили на греческий, потом латынь, потом на другие языки, я не знаю, много ли священнослужителей Церкви сегодня знают арамейский язык, на котором говорил Иисус. Мне кажется, обращение к первоисточнику – это совсем иной уровень. Представьте себе стихи А.С. Пушкина на английском. Это уже будет что-то другое, а точнее видение и талант переводчика. Поэтому использование единого языка не дает проникнуть ошибкам в религию в целом. Так, известно, что слова Луки «как думали» при описании родословной Иисуса в Евангелии вставили при переводе, но потом почему-то убрали скобки, что исказило смысл текста. Также известное «Отче наш» характерно для всего иудейского писания в значении послушания сына отцу, а в греческом языке слова «Сын Божий» воспринимались исключительно в современном толковании.

Все эти изменения и привели, согласно исламским ученым, к искажениям Евангелия. Поэтому к оригиналу Корана у мусульман очень трепетное отношение. Однако многие задают вопрос, почему нельзя читать молитвы на другом языке.

На самом деле, слово «молитва» в русском языке может быть переведено на арабский по-разному. К примеру, есть арабское слово «дуа», означающее молитву, которую каждый человек может произносить в произвольной форме в любое время на любом языке. Арабский обязателен, когда речь о молитве в значении термина «ас-салят», в России чаще используют тюркское слово «намаз». Так вот, в намазе мусульмане обязательно читают что-то из Корана, который при переводе на любой язык теряет свою оригинальность, поскольку требует толкования, а не просто подстрочного перевода. Также общий язык среди представителей одной веры указывает на сплоченность. Представьте, если бы люди, совершая коллективный намаз, читали бы его каждый на своем языке. Мне это кажется нелепым.

Вообще же в Коране используется классический арабский язык (аль-фусха). Надо сказать, что сегодня в разговорной речи арабов разных стран используются самые разные диалекты. К примеру, мой близкий друг, араб по национальности, учащийся в аспирантуре в г. Москве, как-то встретил студента из Марокко, и хотя каждый из них говорил на арабском (диалекты), они не поняли друг друга. Тогда мой друг предложил ему использовать классический арабский или английский язык, марокканец выбрал второй вариант.