– Еще бы! – фыркнула Лиззи. – Он прыгает со слугами, а слуги всегда подчиняются принцу. Неужели ты думаешь, что кто-то из них осмелится прыгнуть дальше тебя?
– Мне с тобой спорить не хочется, – гордо ответил Дик. – И я бы тебе сейчас ответил по-настоящему, но я люблю Генри Ричмонда, а он обещал взять меня в свое войско.
– И когда же это случится? – насмешливо спросила Лиззи.
– Когда он вернется, чтобы помочь моему брату.
– Беги, поиграй во дворе, – сказала королева. – А мне нужно с Алисой серьезно поговорить.
– Хорошо, – согласился принц. – Но как кончишь серьезно говорить, сразу присылай ее ко мне. Тут мы с ней и попрыгаем.
Принц убежал так же стремительно, как и появился.
– Ты уже большая девочка, – сказала Алисе королева. – И хоть я ничего о тебе толком не знаю, ты мне нравишься. А я привыкла доверять собственным чувствам. Лиззи, закрой дверь.
Лиззи не просто закрыла дверь. Подойдя к ней на цыпочках, она сначала изо всех сил ее дернула, распахнула, чтобы проверить, не таится ли там враг, и только потом плотно ее прикрыла.
– Четыре дня прошло, – печально сказала королева, – как мы предали земле прах моего дорогого супруга.
Она приложила к глазам тонкий кружевной платочек. Не потому, что ей так хотелось плакать, но ведь королеве положено скорбеть по умершему мужу.
– Наверное, я бы больше плакала и убивалась, – сказала Елизавета, – будь я спокойна за себя и своих детей. А я боюсь. Настолько боюсь, что порой забываю о моем горе.
– Почему, ваше величество? – спросила Алиса.
По знаку королевы она уселась на низенькую скамеечку возле ее ног.
– Короля могли убить, – тихо произнесла королева.
– Отца убили! – вмешалась Лиззи. – Я уверена! Помнишь, Алиса, как мы с тобой подслушали разговор в лесу?
– А что, снова видели фею Моргану?
– Разве обязательно нужна фея, чтобы отравить человека? – спросила королева.
– Но в первый раз была фея.
– Король пировал с послами из Бургундии, – сказала королева. – Нас с Лиззи и мальчиков там не было – не такой обед, чтобы звать членов семьи.
– Если бы я там была, – сказала Лиззи, – они никогда бы не сумели подобраться к отцу!
– И что случилось потом? – спросила Алиса.
– К вечеру его величеству стало дурно, его рвало, болела голова, потом начались судороги. Герцог Глостер всем объявил, что виновато дурное мясо. Врачи поставили пиявки, пустили кровь, но ничего не помогло. И тогда Эдуард…
– Отец вызвал к себе нас, детей и маму, – продолжила за королеву Лиззи. – И при всех передал власть моему брату Эдуарду. Только Эдуарда не было, потому что его не успели привезти из Ладлоу.
– Не надо было мальчику ехать так далеко, – заметила королева. – А мой супруг благословил его на царство. Он поручил своему брату охранять и заботиться о нас.
– А когда будет коронация?
– Герцог Глостер держит совет с баронами. Они должны решить. Но я думаю, что этот торжественный день уже близок. И это меня пугает:
Глава седьмая
МОНАХИНЯ ОРДЕНА КАРМЕЛИТОК
Алиса понимала чувства королевы Елизаветы, которая не доверяла брату короля. Алисе было горько думать, что ей известно горе, предстоящее этой женщине. Королева надеется, что все обойдется, что герцог Глостер сдержит слово. Но Алиса потому и полетела в Лондон, чтобы увидеть, что здесь произойдет и как это случится.
Но одно дело у себя в XXI веке обсуждать историческую поездку в XV век, а совсем другое – сидеть на низенькой скамеечке у ног худенькой, бледной женщины средних лет, чем-то похожей на маму Алисы, видеть, как ее пальцы мнут кружевной платок, потому что она боится за жизнь сына и не верит, что ее любимый муж умер своей смертью.