So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [mɪs'prɪʒ(ə)n] – ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['əʋvəsaɪt] – недосмотр, оплошность, упущение/),
Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['ʤʌʤmənt] /= judgement of court – решение, заключение суда/ – суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).
Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['flætə] – льстить; тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):
In sleep a king (во сне – король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).
«Th’ expense of spirit in a waste of shame…»
Th’ expense of spirit in a waste of shame (тратой духа в пустоши стыда[34]; expense [ɪk'spens], [ek-] – затрата, расход; spirit ['spɪrɪt] – дух; воодушевление, живость: to display/show spirit – проявлять, демонстрировать храбрость; дистиллят, спирт; waste [weɪst] – растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата: waste of time/money/energy – бесполезная трата времени/денег/сил; пустынный, незаселенный; невозделанный, необработанный; зд. waste = waste ground – пустырь; пустошь)
Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust – вожделение, похоть; action ['ækʃ(ə)n] – действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action – пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)
Is perjured (клятвопреступная; perjured ['pɜ:ʤəd] – лжесвидетельский: perjured testimony – лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure ['pɜ:ʤə] – лжесвидетельствовать, давать ложное показание /под присягой/), murderous (убийственная; murderous ['mɜ:d(ə)rəs] – смертоносный; смертельный, убийственный; murder – убийство), bloody (кровавая; bloody ['blʌdɪ]), full of blame (полная греха: «осуждения»; full [fʋl] – полный; blame – порицание; неодобрение, осуждение, упрек; /уст./ вина, грех),
Savage (свирепая; savage ['sævɪʤ] – дикий; свирепый), extreme (чрезмерная; extreme [ɪk'stri:m], [ek-] – самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный), rude (грубая; rude [ru:d]), cruel (жестокая; cruel ['kru:əl]), not to trust (ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [trʌst] – верить, доверять, полагаться: to trust in luck – верить в удачу),
Enjoyed no sooner but despisèd straight (лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner … than – как только, … так; to despise