Сюзанна(в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько я понимаю, Фигаро – наперсник Леона.
Бежарс. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе так трудно его устранить?
Сюзанна. Если только ему от этого не будет никакого вреда…
Бежарс. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна для человека строгих правил. Когда они все окончательно убедятся в том, что это для их же блага, они сами изменят мнение.
Сюзанна(недоверчиво). Если вы этого добьетесь, сударь…
Бежарс(твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, что любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласковым видом.) По-настоящему я никогда никого не любил, кроме тебя.
Сюзанна(недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела…
Бежарс. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною пренебрегла!.. Графиня удалится в монастырь – такова воля графа.
Сюзанна(живо). Я ни за что не сделаю ей ничего дурного.
Бежарс. Черт возьми, но ведь это совершенно в ее вкусе! Я от тебя только и слышу: «Ах, она ангел на земле!»
Сюзанна(гневно). Так что ж, поэтому и надо ее мучить?
Бежарс(со смехом). Мучить не надо, а вот приблизить ее к отчизне ангелов – небу, откуда она к нам некогда слетела, во всяком случае необходимо!.. А так как по новым чудесным законам развод допускается…
Сюзанна(живо). Граф намерен с ней развестись?
Бежарс. Если удастся.
Сюзанна(гневно). Ах, злодеи-мужчины! Передушить бы их всех…
Бежарс. Надеюсь, для меня ты сделаешь исключение.
Сюзанна. Ну, как сказать!
Бежарс(со смехом). Люблю я твой непритворный гнев: в нем сказывается твое доброе сердце! Что же касается влюбленного кавалера Леона, то граф отправляет его путешествовать… надолго. Фигаро – человек опытный: он будет его благоразумным руководителем. (Берет Сюзанну за руку.) Теперь как обстоит дело у нас с тобой. Граф, Флорестина и я, мы будем жить вместе, и дорогая наша Сюзанна, облеченная полным доверием, возьмет на себя обязанности нашей домоправительницы, станет распоряжаться прислугой, будет вести весь дом. Нет больше мужа, нет больше пощечин, нет больше грубого спорщика – потекут дни, сотканные из золота и шелка, настанет безоблачно счастливая жизнь…
Сюзанна. Вы меня так ублажаете, как видно, для того, чтобы я замолвила за вас словечко Флорестине?
Бежарс(ласково). Откровенно говоря, я рассчитывал, что ты для меня постараешься. Ты всегда была превосходной женщиной! Все остальное в моих руках, в твоих – только это. (Живо.) Вот, например, сегодня ты можешь оказать нам с графом чрезвычайной важности услугу…
Сюзанна пристально на него смотрит, Бежарс спохватывается.
Я говорю – чрезвычайной важности, потому что этому придает особое значение граф. (Равнодушно.) А в сущности говоря, это, право, такой пустяк! Графу пришла фантазия… при подписании брачного договора подарить дочери драгоценную вещь, такую же точно, как у графини. Но только он хочет, чтобы никто об этом не знал.
Сюзанна(с удивлением). Вот как!
Бежарс. Мысль счастливая! Хорошие брильянты всегда могут пригодиться! Возможно, он попросит тебя принести ларец с драгоценностями его жены, чтобы сравнить с рисунками, которые выполнил его ювелир…
Сюзанна. Почему же непременно такую, как у графини? Это что-то странно.
Бежарс. Ему хочется подарить дочери вещь не менее великолепную… Мне, ты понимаешь, это совершенно безразлично! А вот и он.
Явление V
Граф, Сюзанна, Бежарс.
Граф. Я вас искал, господин Бежарс.
Бежарс. Прежде чем идти к вам, сударь, я хотел предупредить Сюзанну, что вы собираетесь попросить у нее ларец…
Сюзанна. По крайней мере, ваше сиятельство, вы понимаете…
Граф. Оставь ты это, ваше сиятельство! Ведь я же велел по приезде во Францию…