1

Соответственно, порядка 50 см и 3,5 кг.

2

Телесериалу предшествовали два фильма, «Флиппер» (1963) и «Новые приключения Флиппера» (1964), успех которых инициировал создание телесериала.

3

Приключенческий телесериал (основой также послужил фильм – «Лэсси, вернись»), главная героиня которого – колли по кличке Лэсси. Шел в 1954–1971 гг.

4

Джон Денвер (р. 1943) – настоящее имя Генри Джон Дойтшендорф, один из наиболее популярных исполнителей Америки в 1970-х гг. «Песня Энн» принесла певцу мировое признание.

5

Во многих триллерах клоун – одна из ипостасей зла. К примеру, в романе Стивена Кинга «Оно».

6

Келли, Эмметт (1898–1979) – цирковой клоун, создатель образа-маски «Грустного Вилли». С успехом выступал в США и Англии.

7

Братья Ринглинг – пятеро братьев из г. Барабу, штат Висконсин, создатели крупнейшего в мире цирка (1907 г.), которым семья Ринглинг владела до 1967 г.

8

День благодарения – национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в 1621 г. после голодной зимы в Новом Свете. Отмечается традиционным обедом с индейкой.

9

Преэклампсия – токсикоз второй половины беременности.

10

Эклампсия – пик негативных нарушений функционирования организма, вызванных токсикозом второй половины беременности, который может наложиться на роды.

11

Окситоцин – средство, стимулирующее родовую деятельность.

12

Келли, Джин (1912–1996) – звезда Бродвея и Голливуда 1940—50-х гг. Танцовщик, певец, актер и хореограф.

13

Астер, Фред (1899–1987) – настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.

14

«Федерал экспресс» – крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

15

«Юнайтед парсел сервис» – частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.

16

Семейство Аддамсов – персонажи серии комиксов художника Чарльза Аддамса, появившиеся в журнале «Нью-йоркер» в 1935 г. Жутковатое, но смешное семейство монстров.

17

Ай-кью (IQ, аббревиатура Intelligence Quotient) – коэффициент умственного развития.

18

Сноу (snow) – на английском снег.

19

Glacage de Framboise – иней на малине (фр.).

20

Злой Койот – герой популярной серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».

21

Полианна – героиня одноименной детской повести Элеанор Портер, неисправимая оптимистка. Имя Полианна стало нарицательным – символом ничем не оправданного оптимизма.

22

На французском bijou (бижу) означает драгоценность, украшение, безделушка.

23

Лобел, Арнольд (1933–1987) – американский детский писатель и иллюстратор, автор более 70 книг.

24

«Мотель «Бейтс» – фильм ужасов (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.

25

Бигфут (Big Foot) – одно из прозвищ снежного человека, в переносном смысле – здоровяк.

26

Гарфункель, Арт (р. 1941) – известный американский певец. Начинал карьеру в составе дуэта «Саймон и Гарфункель».

27

De nada – пустяки (исп.)

28

Бигл – от beagle, коротконогая гончая, ищейка (англ.)

29

Рудольфо Валентино (1895–1926) – настоящее имя Родольфо Альфонсо Рафаэль Пьер Филиберт Гульелми, голливудский киноактер, который пользовался потрясающим успехом у женщин. Звездой стал в 1921 г., сыграв главную роль в фильме «Четыре всадника Апокалипсиса». Умер от прободения язвы.