Who is the best boxer of all times? (Кто лучший боксер всех времен и народов?)
Кстати, в связи с этим совершенно идиотски звучит часто встречающиеся в русском разговорном языке выражения типа «он самый первый», как будто «первыми» могут быть сразу несколько вещей…
По аналогии с прилагательными в превосходной степени англичане зачастую используют определенный артикль и в случаях с прилагательными «первый» (first), «последний» (last), «следующий» (next), «единственный» (only), «тот же самый» (same).
She is the only girl he loves (Она – его единственная любовь)
Выше мы говорили, что с названиями профессий в английском языке следует употреблять неопределенный артикль. Я не беру свои слова обратно, но здесь хотел бы уточнить, что если, скажем, тот или иной человек стал знаменит именно в силу своей профессии, то вполне допустимо сказать, например:
Don’t you know Yves Montand, the actor and the singer? (Неужели вы не знаете Ива Монтана – актера и шансонье?)
То же самое допустимо сделать и в случаях, когда оба говорящих знают, о чем идет речь, причем идти она может как об исчисляемых, так и о неисчисляемых существительных:
How are the children? (Ну, как твои дети?)
Could you pass the pepper, please (Перец не передадите?)
Только не нужно путать это использование определенного артикля с теми случаями, когда мы обобщаем и, следовательно, не ставим никакого артикля, о чём я рассуждал выше (помните, я обещал вернуться к этому вопросу в прошлой главе?). Например, с теми же самыми существительными:
He likes children – especially with pepper (Он любит детей, особенно с перчиком)
Вероятно, в этом месте вы самонадеянно решили, что теперь вам все ясно и можно дальше с примерами не усердствовать. Тогда как вам вот такое высказывание?
Schools should think more about the child and less about profits (Школы должны больше думать о детях и меньше – о прибылях)
Здесь мы сталкиваемся с кардинально противоположным случаем все того же обобщения: для этого используется исчисляемое существительное в единственном числе. Запомнили?
Это же самое правило распространяется на названия инструментов (как научных, так и музыкальных) и изобретений. Поэтому-то мы и получаем предложения с таким вот сочетанием:
He gave up playing tennis and decided to play the piano (Теннис он бросил и решил учиться играть на фортепьяно)
Правда, именно с музыкальными инструментами в английском возникает некоторая сложность. Почему-то, когда речь заходит о джазе или попсе (реже, о классической музыке), определенный артикль часто опускается:
In this recording you can hear Luis Armstrong playing on trumpet (На этой записи Луи Армстронг играет на трубе)
Теперь поговорим о совсем тонких моментах. Чем, к примеру, отличаются по значению следующие два высказывания?
Stars vary greatly in the size (Звезды весьма отличаются между собой по размеру)
The stars are shining tonight (Сегодня вечером видны звезды)
Или:
It’s difficult for web-sites to make a profit (Не так-то просто веб-сайтам приносить прибыль)
The web-sites are getting less popular than the social networks (Обычные сайты начинают уступать в популярности социальным сетям)
В чём тут дело? А вот в чём. Если мы обобщаем группу как целое, известное нам, то резонно использовать определенный артикль «the». Если же мы обобщаем составные части некой группы и можем опять-таки добавить к этому слову эпитет «любой» (любые звезды отличаются или любые сайты не слишком прибыльны, если только ими в свое время не заинтересовалось ЦРУ).
Довольно наглядно это правило работает в случае с национальностями. Помните финальный вздох группы «Бони М» в песне «Распутин» –