Here is the guy who… He invited me to the cinema (Вот тот парень, который… ну, это, короче, он пригласил меня в кино)
Упомянутое выше «that» легко заменяет оба английских варианта местоимения «который», но и только. Однако его нельзя с такой же непосредственностью употребить вместо союзов «когда» и «где».
It is the cinema where we saw the movie (Вот кинотеатр, где мы смотрели тот фильм – но не: It is the cinema that we saw the movie)
Зачем тогда я об этом говорю, если это настолько элементарно? Потому что на самом деле «that» употребить можно, правда, добавив после него предлог «in».
It is the cinema that we saw the movie in
Однако, если первое предложение (с «where») мы перевели как «Вот кинотеатр, где мы смотрели тот фильм», то последний вариант (с «that… in») мы переведем «Вот кинотеатр, в котором мы смотрели тот фильм».
Кроме того, в некоторых случаях «that» может употребляться вместо «когда» и «где», если ему предшествует слово, обозначающее «время» или «место»:
I forgot the day (that) I saw this movie (Я забыла тот день, когда видела этот фильм)
Пожалуй, для общего ознакомления с «союзными проблемами» этого будет достаточно. Теперь поговорим о том, как в английском языке принято организовывать свое высказывание, призвав на помощь принципы порядка, чтобы сделать свою речь не только правильной, но и более выразительной…
Coffee Break – Почему раньше англичане ели только мясо и яблоки
О том, что язык изменяется, мы знаем не понаслышке. Почитайте Корнея Чуковского о переводческих ляпах середины прошлого века, и вы умилитесь, узнав, какие «ошибки» он считал грубыми: сегодня на них не обратил бы внимания ни один редактор. Зато если бы сам Чуковский мог услышать, как говорят на его любимом русском языке сейчас, думаю, он ушел бы в монастырь или далекую пещеру…
В языке меняется всё: произношение, выбор слов, их порядок, написание и, разумеется, значение. Так, скажем, в пуританской Англии 40-х годов прошлого века можно было услышать даже по государственному радио, как муж в шутку говорит жене фразу типа When I made love to you for the first time… (Когда мы с тобой впервые занимались любовью…) И никто из слушателей (и даже слушательниц) не падал в обморок, поскольку в то время выражение «to make love» вовсе не означало «заниматься любовью» в нашем нынешнем понимании. Тогда это предполагало не более чем поцелуй украдкой или брошенный дамой платок в надежде, что молодой человек его подберет, и завяжется беседа.
Другой забавный пример – прилагательное «silly». Сегодня оно означает «глупый». А когда-то оно несло значение «благословенный». Если не верите мне, загляните в немецкий словарь: в немецком «selig» по-прежнему означает «блаженный, благословенный». В XV веке, когда большинство письменных произведений составляли тексты богословские, можно было встретить такую, например, фразу: Cely art thou, hooli virgyne marie. Сегодня её написали бы так:
Silly are you, Holy Virgin Mary
Понятно, что святую деву Марию едва ли кто-нибудь осмелился бы назвать «глупой». Поэтому мы должны перевести это предложение как «Благословенна ты, пресвятая дева Мария». Правда, вместо «silly» англичане теперь напишут «blessed» (благословенный).
Логичной ступенькой в эволюции «silly» стало восприятие его в значении «невинный» или даже «девственный». Взгляните на фразу, относящуюся к 1470 году:
Sely Scotland, that of helpe has gret neide
Здесь Шотландию тоже явно не называют «глупой». Шотландия того времени выступала в роли покоренной страны, где хозяйничали все, кому ни лень. Она никому не могла навредить, разве что взывала к помощи. Поэтому в современном английском эту же самую фразу я бы воспроизвел так: